Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT 1 Tim 1:7
τίνων (tinōn) ‘they are saying nor about what_all they are confirming’
Strongs=51010 Lemma=tis
Word role=pronoun case=genitive gender=neuter number=plural
Year=65 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘τίνων’ (R-GNP) is always and only glossed as ‘what_all’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘tis’ have 57 different glosses: ‘a certain’, ‘a certain man’, ‘and who’, ‘as some’, ‘for some’, ‘for what’, ‘of any’, ‘of anyone’, ‘of anything’, ‘of one’, ‘of some’, ‘of someone’, ‘of something’, ‘of which’, ‘of whom’, ‘of whose’, ‘of whose is’, ‘on someone’, ‘to a certain’, ‘to anyone’, ‘to some’, ‘to what’, ‘to which’, ‘to whom’, ‘to whom_all’, ‘with some’, ‘with whom_all’, ‘any’, ‘anyone’, ‘anyone has’, ‘anyone is’, ‘anyone is_going’, ‘anything’, ‘certain’, ‘one’, ‘some’, ‘some are’, ‘some messages’, ‘some things’, ‘someone’, ‘something’, ‘what’, ‘what about’, ‘what are’, ‘what is’, ‘what is_it’, ‘what will_be’, ‘what_all’, ‘what_all are’, ‘which’, ‘who’, ‘who is’, ‘who was’, ‘who_all’, ‘whom’, ‘whom_all’, ‘whose’.
YHN 10:6 τινα (tina) R-NNP ‘but not knew what_all it was which he was speaking’ SR GNT Yhn 10:6 word 14
OET-LV: 6 The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke this the allegory to_them, but those not knew what_all it_was, which he_was_speaking to_them. (JHN_10:6)
OET-RV: 6 Yeshua told them this illustration, but none of those who heard it knew what it meant. (JHN 10:6)
LUKE 24:17 Τίνες (Tines) R-NMP ‘and to them what_all are messages these that’ SR GNT Luke 24:17 word 7
OET-LV: 17 And he_said to them: What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking? And they_were_stood still downthrow. (LUK_24:17)
OET-RV: 17 He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?”
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces, (LUK 24:17)
ACTs 17:20 τινα (tina) R-NNP ‘we are wishing therefore to know what_all is wanting these things to_be’ SR GNT Acts 17:20 word 17
OET-LV: 20 For/Because you_are_carrying_in some_ surprising _messages to the ears of_us. Therefore we_are_wishing to_know what_all is_wanting these things to_be. (ACT_17:20)
OET-RV: 20 It seems that you have some surprising ideas for our ears, so we want to hear what it’s all about.” (ACT 17:20)
1 TH 4:2 τίνας (tinas) E-AFP ‘you_all have known for what_all charges we gave to you_all’ SR GNT 1 Th 4:2 word 3
OET-LV: 2 For/Because you_all_have_known what_all charges we_gave to_you_all through the master Yaʸsous. (TH1_4:2)
OET-RV: 2 because you all know the instructions that we gave to you through the master Yeshua. (TH1 4:2)
Key: E=determiner/case-marker R=pronoun AFP=accusative,feminine,plural GNP=genitive,neuter,plural NMP=nominative,masculine,plural NNP=nominative,neuter,plural