Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 1:7 ©

OET (OET-RV) they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.

OET-LVwanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.

SR-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT wanting to be teachers of the law, not understanding either what they are saying or about which they make confident affirmations.

UST They desire to be teachers of the laws that God gave to Moses, but they do not understand the things that they talk about, nor the things that they insist are true.


BSB They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.

BLB desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they are saying nor that about which they confidently assert.

AICNT desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

OEB They want to be teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.

WEB desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say nor about what they strongly affirm.

NET They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.

LSV willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they confidently assert,

FBV They have ambitions to be teachers of the law, but they have no idea what they're talking about or what they're so boldly announcing!

TCNT desiring to be teachers of the law, although they do not understand what they are talking about or what they so confidently affirm.

T4T They desire to teach the laws that God gave to Moses, but they do not understand what they are really saying, or the things about which they confidently speak/say that they understand well►.

LEB wanting to be teachers of the law, although they do not understand eitherthe things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently.

BBE Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

DRA Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.

YLT willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,

DBY desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.

RV desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

WBS desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

KJB Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  (Desiring to be teachrs of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.)

BB Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme.
  (Couetyng to be doctours of the law, not understanding what they speak, neither wherof they affirme.)

GNV They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
  (They would be doctours of the Law, and yet understand not what they speak, neither whereof they affirme.)

CB wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme.
  (wyllinge to be doctours of the scripture, and understood not what they speak, neither wherof they affirme.)

TNT because they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme.
  (because they would be doctours the scripture and yet understood not what they speak neither wherof they affirme.)

WYC and willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen.
  (and willith to be teachris of the law, and understonden not what things they speken, neither of what things they affermen.)

LUT wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
  (wollen the Schrift Meister his and verstehen not, was they/she/them say, or was they/she/them setzen.)

CLV volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
  (volentes esse legis doctores, not/no intelligentes neque which loquuntur, neque about to_whom affirmant.)

UGNT θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

SBL-GNT θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

TC-GNT θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousi, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 Their aspirations to be teachers of the law of Moses were ironic; their handling of the law was deficient in the light of the Good News, and they neither understood nor fulfilled the law (see 1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νομοδιδάσκαλοι

law_teachers

Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “teachers of the law of Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ νοοῦντες μήτε & μήτε

not understanding neither & nor

The words not, neither, and nor are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first to create a positive meaning. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one or two negatives. Alternate translation: “understanding neither … nor”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται

neither what ˱they˲_/are/_saying nor about what_all ˱they˲_/are/_confirming

Here, the clauses what they are saying and what they insist on mean similar things. Paul is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “anything that they are saying” or “any of the things that they insist on”

BI 1Tim 1:7 ©