Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1 TIM 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.OET logo mark

OET-LVwanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.
OET logo mark

SR-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwanting to be teachers of the law, not understanding neither what they are saying nor what they insist on.

USTThose people desire to be people who teach the Jewish law. However, they do not understand what they talk about or what they confidently affirm.

BSBThey want to be teachers of the law, [but] they do not understand what they are saying [or] [that] which they so confidently assert.

MSB (Same as BSB above)

BLBdesiring to be teachers of the Law, understanding neither what they are saying nor that about which they confidently assert.


AICNTdesiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

OEBThey want to be teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.

WEBBEdesiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say nor about what they strongly affirm.

WMBB (Same as above)

NETThey want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.

LSVwilling to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they confidently assert,

FBVThey have ambitions to be teachers of the law, but they have no idea what they're talking about or what they're so boldly announcing!

TCNTdesiring to be teachers of the law, although they do not understand what they are talking about or what they so confidently affirm.

T4TThey desire to teach the laws that God gave to Moses, but they do not understand what they are really saying, or the things about which they confidently speak/say that they understand well►.

LEBwanting to be teachers of the law, although they[fn] do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently.


1:7 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“understand”) which is understood as concessive

BBEDesiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.

Moffdoctors of the Law is what they want to be, but they have no idea either of the meaning of the words they use or of the themes on which they harp.

WymthThey are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.

ASVdesiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

DRADesiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.

YLTwilling to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,

Drbydesiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.

RVdesiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

SLTWishing to be teachers of the law; neither understanding what they say, nor of certain things they are assured.

WbstrDesiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.

KJB-1769Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

KJB-1611Desiring to bee teachers of the Law, vnderstāding neither what they say, nor whereof they affirme.
   (Desiring to be teachers of the Law, understāding neither what they say, nor whereof they affirme.)

BshpsCouetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme.
   (Coueting to be doctours of the law, not understanding what they speak, neither whereof they affirme.)

GnvaThey would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
   (They would be doctours of the Law, and yet understand not what they speak, neither whereof they affirme. )

Cvdlwyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme.
   (wyllinge to be doctours of the scripture, and understood not what they speak, neither whereof they affirme.)

TNTbecause they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme.
   (because they would be doctours the scripture and yet understood not what they speak neither whereof they affirme. )

Wycland willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen.
   (and willith to be teachers of the law, and understoodn not what things they speaking, neither of what things they affermen.)

Luthwollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
   (want the/of_the writing master be and understand not, what/which they/she/them say, or what/which they/she/them set/put/place.)

ClVgvolentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
   (volentes to_be law teachers, not/no intelligent nor which they_speak, nor from/about to_whom affirmant. )

UGNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

SBL-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

RP-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

TC-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousi, maʸte peri tinōn diabebaiountai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 Their aspirations to be teachers of the law of Moses were ironic; their handling of the law was deficient in the light of the Good News, and they neither understood nor fulfilled the law (see 1:8-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul told Timothy to oppose false teaching

Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.

After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.

Paragraph 1:5–7

Paul said that when people taught about God, the result should be that people begin to love each other. The false teachers did not love other believers. They wanted people to think that they were important teachers but they did not teach the Scriptures correctly.

1:7a

They want to be teachers of the law,

They want to be teachers of the law: People respected the teachers of Moses’ law and recognized that they were experts. The false teachers about whom Paul was writing here also wanted people to respect them and to consider them experts.

teachers of the law: The Greek word that the BSB translates as teachers of the law refers to men who were experts in the laws which are recorded in the Old Testament.

the law: Here Paul was referring to the laws that God gave to Moses and that are recorded in the first five books of the Old Testament.

Some ways to translate the law in the sense of “the law of Moses” are:

God’s laws that Moses taught

the law that God gave to Moses

Since this phrase is singular in English (and Greek), some readers may think that Paul was talking about only one law. If this causes a problem for your readers you may need to use a plural term.

1:7b

but they do not understand what they are saying

they do not understand what they are saying: Paul said that these false teachers did not understand what they were saying. They did not understand the meaning of God’s laws, even though they thought they knew them well enough to teach others. This is similar to what Paul said about the false teachers in 6:4a. See the note there.

1:7c

or that which they so confidently assert.

or that which they so confidently assert: This phrase is similar to what Paul said in 1:7b. However, he now added the idea that the false teachers taught confidently. That meant that they spoke boldly as if they understood what they were teaching.

so confidently assert: The Greek word that the BSB translates as so confidently assert could also be translated as “insist [on].” This word also occurs in Titus 3:8, where the BSB translates it as “emphasize.”

General Comment on 1:7b–c

In some languages, it may be best to translate 1:7b and 1:7c as two separate clauses, as the BSB does. But in other languages, it may be better to combine both clauses and translate them as only one emphatic clause. For example:

…but they really know absolutely nothing about what they are trying to teach.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νομοδιδάσκαλοι

law_teachers

Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [teachers of the law of Moses]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ νοοῦντες μήτε & μήτε

(Some words not found in SR-GNT: θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μή νοοῦντες μήτε ἅ λέγουσιν μήτε περί τίνων διαβεβαιοῦνται)

The words not, neither, and nor are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first to create a positive meaning. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one or two negatives. Alternate translation: [understanding neither … nor]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται

neither nor (Some words not found in SR-GNT: θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μή νοοῦντες μήτε ἅ λέγουσιν μήτε περί τίνων διαβεβαιοῦνται)

Here, the clauses what they are saying and what they insist on mean similar things. Paul is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [anything that they are saying] or [any of the things that they insist on]

BI 1 Tim 1:7 ©