Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.
OET-LV wanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.
SR-GNT θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. ‡
(thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT wanting to be teachers of the law, not understanding either what they are saying or about which they make confident affirmations.
UST They desire to be teachers of the laws that God gave to Moses, but they do not understand the things that they talk about, nor the things that they insist are true.
BSB They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
BLB desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they are saying nor that about which they confidently assert.
AICNT desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
OEB They want to be teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
WEBBE desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say nor about what they strongly affirm.
WMBB (Same as above)
NET They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
LSV willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they confidently assert,
FBV They have ambitions to be teachers of the law, but they have no idea what they're talking about or what they're so boldly announcing!
TCNT desiring to be teachers of the law, although they do not understand what they are talking about or what they so confidently affirm.
T4T They desire to teach the laws that God gave to Moses, but they do not understand what they are really saying, or the things about which they ◄confidently speak/say that they understand well►.
LEB wanting to be teachers of the law, although they[fn] do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently.
1:7 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“understand”) which is understood as concessive
BBE Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth They are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.
ASV desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
DRA Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
YLT willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
Drby desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
RV desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
Wbstr Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
KJB-1769 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJB-1611 Desiring to bee teachers of the Law, vnderstāding neither what they say, nor whereof they affirme.
(Desiring to be teachers of the Law, understāding neither what they say, nor whereof they affirme.)
Bshps Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme.
(Couetyng to be doctours of the law, not understanding what they speake, neither wherof they affirme.)
Gnva They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
(They would be doctours of the Law, and yet understand not what they speake, neither whereof they affirme. )
Cvdl wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme.
(wyllinge to be doctours of the scripture, and understood not what they speake, neither wherof they affirme.)
TNT because they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme.
(because they would be doctours the scripture and yet understood not what they speak neither wherof they affirme. )
Wyc and willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen.
(and willith to be techeris of the law, and understonden not what things they speken, neither of what things they affermen.)
Luth wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
(wollen the/of_the Schrift Meister his and verstehen not, what/which they/she/them say, or what/which they/she/them setzen.)
ClVg volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
(volentes esse legis doctores, not/no intelligentes nor which loquuntur, nor about to_whom affirmant. )
UGNT θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
(thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)
SBL-GNT θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
(thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin maʸte peri tinōn diabebaiountai.)
TC-GNT θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
(thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousi, maʸte peri tinōn diabebaiountai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 Their aspirations to be teachers of the law of Moses were ironic; their handling of the law was deficient in the light of the Good News, and they neither understood nor fulfilled the law (see 1:8-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νομοδιδάσκαλοι
law_teachers
Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “teachers of the law of Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ νοοῦντες μήτε & μήτε
not understanding neither & nor
The words not, neither, and nor are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first to create a positive meaning. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one or two negatives. Alternate translation: “understanding neither … nor”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται
neither what ˱they˲_/are/_saying nor about what_all ˱they˲_/are/_confirming
Here, the clauses what they are saying and what they insist on mean similar things. Paul is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “anything that they are saying” or “any of the things that they insist on”