Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.

OET-LVwanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.

SR-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwanting to be teachers of the law, not understanding either what they are saying or about which they make confident affirmations.

USTThey desire to be teachers of the laws that God gave to Moses, but they do not understand the things that they talk about, nor the things that they insist are true.

BSBThey want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.

BLBdesiring to be teachers of the Law, understanding neither what they are saying nor that about which they confidently assert.


AICNTdesiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

OEBThey want to be teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.

WEBBEdesiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say nor about what they strongly affirm.

WMBB (Same as above)

NETThey want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.

LSVwilling to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they confidently assert,

FBVThey have ambitions to be teachers of the law, but they have no idea what they're talking about or what they're so boldly announcing!

TCNTdesiring to be teachers of the law, although they do not understand what they are talking about or what they so confidently affirm.

T4TThey desire to teach the laws that God gave to Moses, but they do not understand what they are really saying, or the things about which they confidently speak/say that they understand well►.

LEBwanting to be teachers of the law, although they[fn] do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently.


1:7 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“understand”) which is understood as concessive

BBEDesiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthThey are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.

ASVdesiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

DRADesiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.

YLTwilling to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,

Drbydesiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.

RVdesiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.

WbstrDesiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.

KJB-1769Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

KJB-1611Desiring to bee teachers of the Law, vnderstāding neither what they say, nor whereof they affirme.
   (Desiring to be teachers of the Law, understāding neither what they say, nor whereof they affirme.)

BshpsCouetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme.
   (Couetyng to be doctours of the law, not understanding what they speake, neither wherof they affirme.)

GnvaThey would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
   (They would be doctours of the Law, and yet understand not what they speake, neither whereof they affirme. )

Cvdlwyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme.
   (wyllinge to be doctours of the scripture, and understood not what they speake, neither wherof they affirme.)

TNTbecause they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme.
   (because they would be doctours the scripture and yet understood not what they speak neither wherof they affirme. )

Wycand willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen.
   (and willith to be techeris of the law, and understonden not what things they speken, neither of what things they affermen.)

Luthwollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
   (wollen the/of_the Schrift Meister his and verstehen not, what/which they/she/them say, or what/which they/she/them setzen.)

ClVgvolentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
   (volentes esse legis doctores, not/no intelligentes nor which loquuntur, nor about to_whom affirmant. )

UGNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin, maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

SBL-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousin maʸte peri tinōn diabebaiountai.)

TC-GNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
   (thelontes einai nomodidaskaloi, maʸ noountes maʸte ha legousi, maʸte peri tinōn diabebaiountai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 Their aspirations to be teachers of the law of Moses were ironic; their handling of the law was deficient in the light of the Good News, and they neither understood nor fulfilled the law (see 1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νομοδιδάσκαλοι

law_teachers

Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “teachers of the law of Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ νοοῦντες μήτε & μήτε

not understanding neither & nor

The words not, neither, and nor are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first to create a positive meaning. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one or two negatives. Alternate translation: “understanding neither … nor”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται

neither what ˱they˲_/are/_saying nor about what_all ˱they˲_/are/_confirming

Here, the clauses what they are saying and what they insist on mean similar things. Paul is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “anything that they are saying” or “any of the things that they insist on”

BI 1Tim 1:7 ©