Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) wanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.
OET (OET-RV) they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νομοδιδάσκαλοι
law_teachers
Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “teachers of the law of Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ νοοῦντες μήτε & μήτε
not understanding neither & nor
The words not, neither, and nor are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first to create a positive meaning. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one or two negatives. Alternate translation: “understanding neither … nor”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται
neither what ˱they˲_/are/_saying nor about what_all ˱they˲_/are/_confirming
Here, the clauses what they are saying and what they insist on mean similar things. Paul is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “anything that they are saying” or “any of the things that they insist on”
1:7 Their aspirations to be teachers of the law of Moses were ironic; their handling of the law was deficient in the light of the Good News, and they neither understood nor fulfilled the law (see 1:8-11).
OET (OET-LV) wanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.
OET (OET-RV) they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.