Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) wanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.
OET (OET-RV) they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.
Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.
After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.
Paul said that when people taught about God, the result should be that people begin to love each other. The false teachers did not love other believers. They wanted people to think that they were important teachers but they did not teach the Scriptures correctly.
They want to be teachers of the law,
They want to be recognized as teachers of the law,
They want people to believe that they can teach the law/laws which God told to Moses,
They want to be teachers of the law: People respected the teachers of Moses’ law and recognized that they were experts. The false teachers about whom Paul was writing here also wanted people to respect them and to consider them experts.
teachers of the law: The Greek word that the BSB translates as teachers of the law refers to men who were experts in the laws which are recorded in the Old Testament.
the law: Here Paul was referring to the laws that God gave to Moses and that are recorded in the first five books of the Old Testament.
Some ways to translate the law in the sense of “the law of Moses” are:
God’s laws that Moses taught
the law that God gave to Moses
Since this phrase is singular in English (and Greek), some readers may think that Paul was talking about only one law. If this causes a problem for your readers you may need to use a plural term.
but they do not understand what they are saying
but they do not really understand what they are trying to teach others about,
they do not understand what they are saying: Paul said that these false teachers did not understand what they were saying. They did not understand the meaning of God’s laws, even though they thought they knew them well enough to teach others. This is similar to what Paul said about the false teachers in 6:4a. See the note there.
or that which they so confidently assert.
and what they confidently insist is true.
or that which they so confidently assert: This phrase is similar to what Paul said in 1:7b. However, he now added the idea that the false teachers taught confidently. That meant that they spoke boldly as if they understood what they were teaching.
so confidently assert: The Greek word that the BSB translates as so confidently assert could also be translated as “insist [on].” This word also occurs in Titus 3:8, where the BSB translates it as “emphasize.”
In some languages, it may be best to translate 1:7b and 1:7c as two separate clauses, as the BSB does. But in other languages, it may be better to combine both clauses and translate them as only one emphatic clause. For example:
…but they really know absolutely nothing about what they are trying to teach.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νομοδιδάσκαλοι
law_teachers
Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [teachers of the law of Moses]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ νοοῦντες μήτε & μήτε
(Some words not found in SR-GNT: θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μή νοοῦντες μήτε ἅ λέγουσιν μήτε περί τίνων διαβεβαιοῦνται)
The words not, neither, and nor are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first to create a positive meaning. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one or two negatives. Alternate translation: [understanding neither … nor]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται
neither nor (Some words not found in SR-GNT: θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μή νοοῦντες μήτε ἅ λέγουσιν μήτε περί τίνων διαβεβαιοῦνται)
Here, the clauses what they are saying and what they insist on mean similar things. Paul is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [anything that they are saying] or [any of the things that they insist on]
1:7 Their aspirations to be teachers of the law of Moses were ironic; their handling of the law was deficient in the light of the Good News, and they neither understood nor fulfilled the law (see 1:8-11).
OET (OET-LV) wanting to_be law_teachers, not understanding neither what they_are_saying, nor about what_all they_are_confirming.
OET (OET-RV) they want to be religious teachers but they don’t understand what they’re talking about or what they’re agreeing to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.