Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← הִתְקַדְּשׁוּ ⌂ → 2 Chr 30 ║ ═
OSHB 2 Chr 30:3 הִתְקַדְּשׁוּ (hitqaddəshū) Strongs=6942 Lemma=‘קָדַשׁ’
contextual word gloss=‘they_had_consecrated_themselves’ word gloss=‘consecrated’
Morphology=Vtp3cp PoS=hithpael_verb Type=perfect_(qatal) Person=third Gender=common Number=plural
Year=-726
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘הִתְקַדְּשׁוּ’ (Morphology=Vtp3cp PoS=hithpael_verb Type=perfect_(qatal) Person=third Gender=common Number=plural) is always and only glossed as ‘they_had_consecrated_themselves’.
2 CHR 30:3 contextual word gloss=‘they_had_consecrated_themselves’ word gloss=‘consecrated’ OSHB 2 CHR 30:3 word 10
OET-LV: 3 If/because not they_had_been_able to_observe_it at_time (the)_that if/because the_priests not they_had_consecrated_themselves to_what_was sufficiency and_the_people not they_had_gathered to_Yərūshālam/(Jerusalem). (CH2_30:3)
OET-RV: 3 (They couldn’t have done it at the proper time because the priests hadn’t consecrated themselves sufficiently then, and so the people hadn’t gathered in Yerushalem.) (CH2 30:3)
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘קָדַשׁ’’ have 3 different glosses: ‘consecrate_yourselves’, ‘sanctify_yourselves’, ‘they_had_consecrated_themselves’.