Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #370416

תִּשְׁלַחְנָהOba 1

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ‘תִּשְׁלַחְנָה’ (Morphology=Vqj2fp PoS=qal_verb Type=jussive Person=second Gender=feminine Number=plural) in the Hebrew originals

The word form ‘תִּשְׁלַחְנָה’ (Morphology=Vqj2fp PoS=qal_verb Type=jussive Person=second Gender=feminine Number=plural) is always and only glossed as ‘stretch_out’.

OBA 1:13 contextual word gloss=‘stretch_out’ word gloss=‘loot’ OSHB OBA 1:13 word 15

OET-LV: 13Do_not go in_the_gate_of my_people_of_my in/on_day their_disaster_of_their do_not look also you on_calamity_of_his in/on_day his_disaster_of_his and_do_not stretch_out on_wealth_of_his in/on_day his_disaster_of_his.   (OBA_1:13)

OET-RV: 13You shouldn’t have gone into their city at the time of their calamity.
 ⇔ You shouldn’t have gloated—yes, you—over their misery in their time of disaster.
 ⇔ And you women shouldn’t have grabbed their wealth on the day of their catastrophe. (OBA 1:13)

The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘שָׁלַח’’ have 2 different glosses: ‘stretch_out’, ‘they_stretched_out’.