Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You shouldn’t have gone into their city at the time of their calamity.
⇔ You shouldn’t have gloated—yes, you—over their misery in their time of disaster.
⇔ And you women shouldn’t have grabbed their wealth on the day of their catastrophe.
OET-LV Do_not go in/on/at/with_gate people_my in/on_day disaster_their do_not look also you in/on/at/with_misery_their in/on_day disaster_their and_not stretch_out in/on/at/with_wealth_their in/on_day disaster_their.
UHB אַל־תָּב֤וֹא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ׃ ‡
(ʼal-tāⱱōʼ ⱱəshaˊar-ˊammiy bəyōm ʼēydām ʼal-tēreʼ gam-ʼattāh bərāˊātō bəyōm ʼēydō vəʼal-tishlaḩnāh ⱱəḩēylō bəyōm ʼēydō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μηδὲ εἰσέλθῃς εἰς πύλας λαῶν ἐν ἡμέρᾳ πόνων αὐτῶν, μηδὲ ἐπίδῃς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ὀλέθρου αὐτῶν, καὶ μὴ συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν,
(maʸde eiselthaʸs eis pulas laōn en haʸmera ponōn autōn, maʸde epidaʸs kai su taʸn sunagōgaʸn autōn en haʸmera olethrou autōn, kai maʸ sunepithaʸ epi taʸn dunamin autōn en haʸmera apōleias autōn, )
BrTr Neither shouldest thou have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet shouldest thou have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor shouldest thou have attacked their host in the day of their perishing.
ULT You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity.
⇔ You should not have looked—yes, you!—on his evil in the day of his calamity.
⇔ And you women should not have looted his wealth in the day of his calamity.
UST They are my people, so you should not have entered their city gates when they were experiencing this terrible disaster.
⇔ Yes, you! You should not have enjoyed watching them suffer.
⇔ You women should not have taken away their valuable possessions.
BSB You should not enter the gate of My people
⇔ in the day of their disaster,
⇔ nor gloat over their affliction
⇔ in the day of their disaster,
⇔ nor loot their wealth
⇔ in the day of their disaster.
OEB You should not have entered in at the gate of my people
⇔ in the day of their disaster.
⇔ You should not have gloated over their calamity,
⇔ in the day of their disaster,
⇔ nor stretched out your hand after their wealth
⇔ in the day of their disaster,
WEBBE Don’t enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don’t look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“If thieves crept up on you,
they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
“when I wipe out all sages from Edom
and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
You stood there and watched.
You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
who had lost everything.
* * *
NET You should not have entered the city of my people when they experienced distress.
⇔ You should not have joined in gloating over their misfortune when they suffered distress.
⇔ You should not have looted their wealth when they endured distress.
LSV Nor come into a gate of My people in a day of their calamity,
Nor look, even you, on its misfortune in a day of its calamity,
Nor send forth against its force in a day of its calamity,
FBV You should not have marched through the city gates of my people on their day of disaster. You should not have gloated over them on the day of their disaster. You should not have looted their wealth on the day of their disaster.
T4T They are my people,
⇔ so you should not have entered their city gates when they were experiencing those disasters
⇔ and you should not have laughed at them.
⇔ And you should not have taken away their valuable possessions.
LEB No LEB OBA 1:13 verse available
BBE Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall.
Moff never should you have entered the gates of my people
⇔ on the day of their calamity,
⇔ never have gloated over their agony,
⇔ on the day of their calamity,
⇔ never have looted their goods
⇔ on the day of their calamity,
JPS Thou shouldest not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have gazed on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity.
ASV Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye hands on their substance in the day of their calamity.
DRA Neither shalt thou enter into the gate of my people in the day of their ruin: neither shalt thou also look on in his evils in the day of his calamity: and thou shalt not be sent out against his army in the day of his desolation.
YLT Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity,
Drby Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor have looked, even thou, on their affliction in the day of their calamity, neither shouldest thou have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
RV Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye hands on their substance in the day of their calamity.
Wbstr Thou shouldst not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, thou shouldst not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
KJB-1769 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;[fn]
(Thou should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou/you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; )
1.13 substance: or, forces
KJB-1611 Thou shouldest not haue entred into the gate of my people in the day of their calamitie: yea, thou shouldest not haue looked on their affliction in the day of their calamitie, nor haue laid hands on their [fn]substance in the day of their calamitie.
(Thou should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity: yea, thou/you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity.)
1:13 Or, forces.
Bshps Thou shouldest not haue entred into the gate of my people in the day of their destruction, neither shouldest thou haue once loked on their affliction in the day of their destructio, nor haue layd handes on their substaunce in the day of their destruction:
(Thou should not have entered into the gate of my people in the day of their destruction, neither should thou/you have once looked on their affliction in the day of their destructio, nor have laid hands on their substance in the day of their destruction:)
Gnva Thou shouldest not haue entred into the gate of my people, in the day of their destruction, neither shouldest thou haue once looked on their affliction in the day of their destruction, nor haue layde hands on their substance in the day of their destruction.
(Thou should not have entered into the gate of my people, in the day of their destruction, neither should thou/you have once looked on their affliction in the day of their destruction, nor have laid hands on their substance in the day of their destruction. )
Cvdl Thou shalt nomore come in at the gates off my people, in the tyme of their decaye: thou shalt not se their mysery in the daye of their fall. Thou shalt sende out no man agaynst their hoost, in the daye of their aduersite:
(Thou shalt nomore come in at the gates off my people, in the time of their decaye: thou/you shalt not see their mysery in the day of their fall. Thou shalt send out no man against their hoost, in the day of their aduersite:)
Wyc nether schalt entre in to the yate of my puple, in the dai of fallyng of hem; and thou schalt not dispise in the yuels of hym, in the dai of his distriyng; and thou schalt not be sent out ayens his oost, in the day of his distriyng;
(nether shalt enter in to the gate of my people, in the day of fallyng of hem; and thou/you shalt not despise in the evils of him, in the day of his distriyng; and thou/you shalt not be sent out against his host, in the day of his distriyng;)
Luth Du sollst nicht zum Tor meines Volks einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht wider sein Heer schicken zur Zeit seines Jammers;
(You should not for_the goal/doorway my peoples einziehen to time ihres Yammers; you should not your Lust see at their Unglück to time ihres Yammers; you should not against his Heer schicken to time seines Yammers;)
ClVg Neque ingredieris portam populi mei in die ruinæ eorum; neque despicies et tu in malis ejus in die vastitatis illius. Et non emitteris adversus exercitum ejus in die vastitatis illius,
(Neither you_will_enter the_gate of_the_people my/mine in day fall/ruins their; nor despicies and you in malis his in day vastitatis illius. And not/no emitteris adversus exercitum his in day vastitatis illius, )
1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם & בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ & בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ
in/on=day disaster,their & in/on=day disaster,their & in/on=day disaster,their
In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the calamity was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
אֵידָ֔ם & אֵיד֑וֹ & אֵידֽוֹ
disaster,their & disaster,their & disaster,their
In the first line of this verse, their refers to my people. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun his is used (See: 1:10). If this change is confusing in your language, you could avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
גַם־אַתָּ֛ה
also/even you(ms)
Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־תֵּ֧רֶא
not not gloat
In this context, looked on is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in 1:12. Alternate translation: “you should not have gloated”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ
and,not loot in/on/at/with,wealth,their
Here, the word translated as you is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.”