Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba C1

Oba 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear OBA 1:13

 OBA 1:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 529805
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    10. 370397
    1. 529806
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370398
    1. תָּבוֹא
    2. 529807
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 370399
    1. בְ,שַֽׁעַר
    2. 529808,529809
    3. in/on/at/with gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,gate_of
    8. -
    9. -
    10. 370400
    1. 529810
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370401
    1. עַמִּ,י
    2. 529811,529812
    3. people of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 370402
    1. בְּ,יוֹם
    2. 529813,529814
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 370403
    1. אֵידָ,ם
    2. 529815,529816
    3. disaster of their
    4. -
    5. 343
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. disaster_of,their
    8. -
    9. -
    10. 370404
    1. אַל
    2. 529817
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 370405
    1. 529818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370406
    1. תֵּרֶא
    2. 529819
    3. look
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqj2ms
    7. look
    8. -
    9. -
    10. 370407
    1. גַם
    2. 529820
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 370408
    1. 529821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370409
    1. אַתָּה
    2. 529822
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 370410
    1. בְּ,רָעָת,וֹ
    2. 529823,529824,529825
    3. in/on/at/with misery of their
    4. misery
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,misery_of,their
    7. -
    8. -
    9. 370411
    1. בְּ,יוֹם
    2. 529826,529827
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 370412
    1. אֵיד,וֹ
    2. 529828,529829
    3. disaster of their
    4. -
    5. 343
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. disaster_of,their
    8. -
    9. -
    10. 370413
    1. וְ,אַל
    2. 529830,529831
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 370414
    1. 529832
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370415
    1. תִּשְׁלַחְנָה
    2. 529833
    3. stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqj2fp
    7. stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 370416
    1. בְ,חֵיל,וֹ
    2. 529834,529835,529836
    3. in/on/at/with wealth of their
    4. wealth
    5. 2428
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,wealth_of,their
    8. -
    9. -
    10. 370417
    1. בְּ,יוֹם
    2. 529837,529838
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 370418
    1. אֵיד,וֹ
    2. 529839,529840
    3. disaster of their
    4. -
    5. 343
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. disaster_of,their
    8. -
    9. -
    10. 370419
    1. 529841
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370420

OET (OET-LV)Do_not go in/on/at/with_gate_of people_of_my in/on_day disaster_of_their do_not look also you in/on/at/with_misery_of_their in/on_day disaster_of_their and_not stretch_out in/on/at/with_wealth_of_their in/on_day disaster_of_their.

OET (OET-RV)You shouldn’t have gone into their city at the time of their calamity.
 ⇔ You shouldn’t have gloated—yes, you—over their misery in their time of disaster.
 ⇔ And you women shouldn’t have grabbed their wealth on the day of their catastrophe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ

in/on=day disaster_of,their & in/on=day disaster_of,their & in/on=day disaster_of,their

In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the calamity was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ

disaster_of,their & disaster_of,their & disaster_of,their

In the first line of this verse, their refers to my people. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun his is used (See: 1:10). If this change is confusing in your language, you could avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

גַם־אַתָּ֛ה

also/even you(ms)

Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־תֵּ֧רֶא

not not gloat

In this context, looked on is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in 1:12. Alternate translation: “you should not have gloated”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ

and,not loot in/on/at/with,wealth_of,their

Here, the word translated as you is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 529805
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    8. 370397
    1. go
    2. -
    3. 1254
    4. 529807
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370399
    1. in/on/at/with gate of
    2. -
    3. 844,7447
    4. 529808,529809
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370400
    1. people of my
    2. -
    3. 5620
    4. 529811,529812
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 370402
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529813,529814
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370403
    1. disaster of their
    2. -
    3. 323
    4. 529815,529816
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 370404
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 529817
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 370405
    1. look
    2. -
    3. 6953
    4. 529819
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370407
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 529820
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 370408
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 529822
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370410
    1. in/on/at/with misery of their
    2. misery
    3. 844,7038
    4. 529823,529824,529825
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370411
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529826,529827
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370412
    1. disaster of their
    2. -
    3. 323
    4. 529828,529829
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370413
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 529830,529831
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 370414
    1. stretch out
    2. -
    3. 7519
    4. 529833
    5. V-Vqj2fp
    6. -
    7. -
    8. 370416
    1. in/on/at/with wealth of their
    2. wealth
    3. 844,2373
    4. 529834,529835,529836
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370417
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529837,529838
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370418
    1. disaster of their
    2. -
    3. 323
    4. 529839,529840
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370419

OET (OET-LV)Do_not go in/on/at/with_gate_of people_of_my in/on_day disaster_of_their do_not look also you in/on/at/with_misery_of_their in/on_day disaster_of_their and_not stretch_out in/on/at/with_wealth_of_their in/on_day disaster_of_their.

OET (OET-RV)You shouldn’t have gone into their city at the time of their calamity.
 ⇔ You shouldn’t have gloated—yes, you—over their misery in their time of disaster.
 ⇔ And you women shouldn’t have grabbed their wealth on the day of their catastrophe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 OBA 1:13 ©