Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Do_not go in/on/at/with_gate_of people_of_my in/on_day disaster_of_their do_not look also you in/on/at/with_misery_of_their in/on_day disaster_of_their and_not stretch_out in/on/at/with_wealth_of_their in/on_day disaster_of_their.
OET (OET-RV) You shouldn’t have gone into their city at the time of their calamity.
⇔ You shouldn’t have gloated—yes, you—over their misery in their time of disaster.
⇔ And you women shouldn’t have grabbed their wealth on the day of their catastrophe.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם & בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ & בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ
in/on=day disaster_of,their & in/on=day disaster_of,their & in/on=day disaster_of,their
In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the calamity was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
אֵידָ֔ם & אֵיד֑וֹ & אֵידֽוֹ
disaster_of,their & disaster_of,their & disaster_of,their
In the first line of this verse, their refers to my people. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun his is used (See: 1:10). If this change is confusing in your language, you could avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
גַם־אַתָּ֛ה
also/even you(ms)
Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־תֵּ֧רֶא
not not gloat
In this context, looked on is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in 1:12. Alternate translation: “you should not have gloated”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ
and,not loot in/on/at/with,wealth_of,their
Here, the word translated as you is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.”
1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.
OET (OET-LV) Do_not go in/on/at/with_gate_of people_of_my in/on_day disaster_of_their do_not look also you in/on/at/with_misery_of_their in/on_day disaster_of_their and_not stretch_out in/on/at/with_wealth_of_their in/on_day disaster_of_their.
OET (OET-RV) You shouldn’t have gone into their city at the time of their calamity.
⇔ You shouldn’t have gloated—yes, you—over their misery in their time of disaster.
⇔ And you women shouldn’t have grabbed their wealth on the day of their catastrophe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.