Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As they got close to Yerusalem and were passing Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead, telling them,
OET-LV And when they_are_nearing to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), to Baʸthfagaʸ and Baʸthania near the Mount the of_Olives, he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him,
SR-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ‡
(Kai hote engizousin eis Hierosoluma, eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they come near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives, he sends out two of his disciples
UST When Jesus and his apprentices came close to Jerusalem, they came to the villages of Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives. Then Jesus sent two of his apprentices on ahead of them.
BSB § As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
BLB And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of His disciples
AICNT And when they approach Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sends two of his disciples
OEB When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples.
WEB When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
NET Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
LSV And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,
FBV As they approached Jerusalem, near to Bethphage and Bethany, beside the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead.
TCNT When they drew near to Jerusalem and came to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples ahead
T4T When they came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany villages near Olive Tree Hill. Then Jesus summoned two of his disciples.
LEB And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
BBE And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
MOF No MOF MARK book available
ASV And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
DRA And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
YLT And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
DBY And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
RV And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
WBS And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
KJB And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
(And when they came nigh to Yerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth/sends forth two of his disciples,)
BB And when they came nye to Hierusalem, vnto Bethphage & Bethanie, at the mount of Oliues, he sendeth foorth two of his disciples,
(And when they came nigh/near to Yerusalem, unto Bethphage and Bethanie, at the mount of Olives, he sendeth/sends forth two of his disciples,)
GNV And when they came neere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,
(And when they came near to Yerusalem, to Bethphage and Bethany unto the mount of Olives, he sent forth two of his disciples,)
CB And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
(And when they came nigh/near Yerusalem to Bethphage and Bethany unto mount Olivet, he sent two of his disciples,)
TNT And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanie besydes mout olivete he sent forth two of his disciples
(And when they came nigh/near to Yerusalem unto Bethphage and Bethany besides mout Olivet he sent forth two of his disciples)
WYC And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem and to Betanye, to the mount of Olyues, he sendith tweyne of hise disciplis, and seith to hem,
(And when Yhesus came nigh/near to Yerusalem and to Betanye, to the mount of Olives, he sendeth/sends two of his disciples, and saith/says to them,)
LUT Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
(And there they/she/them nahe to Yerusalem kamen, gen Bethphage and Bethanien at the Ölberg, sandte he his Yünger zwei)
CLV Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
(And cum appropinquarent Yerosolymæ and Bethaniæ to montem Olivarum, mittit duos ex discipulis to_his_own,)
UGNT καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
(kai hote engizousin eis Hierosoluma, eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)
SBL-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
(Kai hote engizousin eis Hierosoluma eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou)
TC-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
(Kai hote engizousin eis Hierousalaʸm, eis Baʸthsfagaʸ kai Baʸthanian, pros to oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1 Jerusalem was Jesus’ goal. During the week before his crucifixion, Jesus apparently stayed in Bethany with his disciples (11:11-12; 14:3-9).
• The Mount of Olives is frequently associated with the site of the final judgment (Zech 14:4) and the place where the Messiah will manifest himself (Ezek 11:23; 43:1-5; see also Josephus, Antiquities 20.8.6).
• As he did at other times, Jesus sent two of them (see Mark 6:7).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ὅτε
and when
Here, the phrase And when introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐγγίζουσιν
˱they˲_/are/_nearing
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go near”
Note 3 topic: translate-names
Βηθφαγὴ
Bethphage
The word Bethphage is the name of a village that was near Jerusalem.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
near the Mount ¬the ˱of˲_Olives
Here Matthew implies that Bethphage and Bethany are near the Mount of Olives. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “near the Mount of Olives” or “which are at the Mount of Olives”