Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:1 ©

OET (OET-RV) After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.

OET-LVAnd the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Miryām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.

SR-GNTΚαὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, Μαρία Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 
   (Kai diagenomenou tou Sabbatou, haʸ Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou, kai Salōmaʸ, aʸgorasan arōmata, hina elthousai aleipsōsin auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Sabbath having passed, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices so that, having come, they might anoint him.

UST On Saturday evening when the Jewish day of rest had ended, Mary from Magdala, Mary the mother of the younger James, and Salome bought fragrant ointments to be used for anointing Jesus’ body. These women wanted to follow this Jewish burial custom.


BSB § When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.

BLB And the Sabbath having passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that having come, they might anoint Him.

AICNT And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene and Mary of James and Salome bought spices so that they might come and anoint him.

OEB When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.

CSB When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.

NLT Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.

NIV When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.

CEV After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body.

ESV When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

NASB When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

LSB And when the Sabbath passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

WEB When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint him.

WMB When the Sabbath was past, Miriam Magdalene, and Miriam the mother of Jacob, and Shalom bought spices, that they might come and anoint him.

MSG The Resurrection
(1-3) When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”

NET When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.

LSV And the Sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint Him,

FBV Once the Sabbath had ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic ointments so that they could go and anoint Jesus' body.

TCNT When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint Jesus' body.

T4TOn Saturday evening when the Sabbath/the Jewish day of rest► had ended, Mary from Magdala, Mary the mother of the younger James, and Salome bought fragrant ointment. The Jews had a custom of anointing bodies before they buried them, and the women wanted to follow this custom.

LEB And when[fn] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary themother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and[fn] anoint him.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

NRSV When the sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

NKJV Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.

BBE And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

DRA And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.

YLT And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,

DBY And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.

RV And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

WBS And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

KJB And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  (And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. )

BB And whe the Sabboth day was past, Marie Magdalen and Marie the mother of Iames, & Salome, bought sweete smellynge oyntmentes, that they myght come and annoynt hym.
  (And whe the Sabbath day was past, Mary/Maria Magdalen and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob, and Salome, bought sweete smellynge ointmentes, that they might come and anoint him.)

GNV And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
  (And when the Sabbath day was past, Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob, and Salome, bought sweete ointments, that they might come, and anoint him. )

CB And whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi.
  (And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary Yames/Yacob, and Salome, bought spyces, it they might come, and anoint hi.)

TNT And when the saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him.
  (And when the sabbath day was past Mary Magdalen and Mary Yacobi and Salome bought odures that they might come and anoint him. )

WYC And whanne the sabat was passid, Marie Maudeleyne, and Marie of James, and Salomee bouyten swete smellynge oynementis, to come and to anoynte Jhesu.
  (And when the sabbath was passid, Mary/Maria Maudeleyne, and Mary/Maria of Yames/Yacob, and Salomee bouyten sweet smellynge ointmentis, to come and to anoint Yhesu.)

LUT Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn.
  (And there the Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena and Maria the Yakobus and Salome Spezerei, on that they/she/them kämen and salbeten ihn.)

CLV Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.[fn]
  (And when/with transisset sabbatum, Maria Magdalene, and Maria Yacobi, and Salome emerunt aromata as venientes ungerent Yesum.)


16.1 Et cum transisset. BEDA. Lucas dicit quia revertentes a monumento paraverunt aromata et unguenta, et sabbato siluerunt, quia mandatum erat ut sabbati silentium, etc., usque ad illuminata facie decussis vitiorum tenebris odorem bonorum operum Domino et orationum suavitatem offerre. HIER. Nunc cum aromatibus redolentibus cum sponsa et adolescentulis currunt, post eam conspergimus librum, id est cubile, etc., usque ad et Domino in eo cum triumpho resurgente et dicente: Hæc est dies quam fecit Dominus, etc. PSAL. 117..


16.1 And when/with transisset. BEDA. Lucas dicit because revertentes a monumento paraverunt aromata and unguenta, and sabbato siluerunt, because mandatum was as sabbati silentium, etc., usque to illuminata facie decussis vitiorum darkness odorem bonorum operum Domino and orationum suavitatem offerre. HIER. Nunc when/with aromatibus redolentibus when/with sponsa and adolescentulis currunt, after her conspergimus librum, id it_is cubile, etc., usque to and Domino in eo when/with triumpho resurgente and dicente: Hæc it_is dies how fecit Master, etc. PSAL. 117..

UGNT καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
  (kai diagenomenou tou Sabbatou, haʸ Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yakōbou, kai Salōmaʸ, aʸgorasan arōmata, hina elthousai aleipsōsin auton.)

SBL-GNT Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
  (Kai diagenomenou tou sabbatou ⸀Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria ⸂haʸ tou⸃ Yakōbou kai Salōmaʸ aʸgorasan arōmata hina elthousai aleipsōsin auton. )

TC-GNT Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [fn]Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν [fn]αὐτόν.
  (Kai diagenomenou tou sabbatou, Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria Yakōbou kai Salōmaʸ aʸgorasan arōmata, hina elthousai aleipsōsin auton.)


16:1 μαρια ¦ η μαρια WH

16:1 ιακωβου ¦ η του ιακωβου ANT BYZ ECM* NA SBL TH TR WH ¦ η ιακωβου ECM*

16:1 αυτον ¦ τον ιησουν PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1 At the end of the Sabbath at sunset, the shops reopened and the women were able to buy burial spices to anoint Jesus’ body (16:1). Their purpose was not to embalm the body, but to alleviate the stench that a decaying body would create.
• The women were clearly not anticipating Jesus’ resurrection. Even the empty tomb would fail to convince them that Jesus had been raised from the dead (John 20:2, 11-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαγενομένου τοῦ Σαββάτου

/having/_elapsed the Sabbath

Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that the Sabbath had ended. The three women were now permitted to do work, like buying spices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was evening and the Sabbath had ended” or “the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη

¬the Mary the Magdalene and Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: “Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James”

Note 4 topic: translate-names

Μαρία ἡ Ἰακώβου

Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in 15:40 and 15:47. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James.

Note 5 topic: translate-names

Ἰακώβου

˱of˲_Jacobus

The word James is the name of a man, the same man whom Mark referred to in 15:40. This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus.

Note 6 topic: translate-names

Σαλώμη

Salome

The word Salome is the name of a woman. She is the same woman whom Mark referred to in 15:40.

Note 7 topic: translate-unknown

ἀρώματα

spices

Here, the word spices refers to any good-smelling herbs, ointments, and oils. In Jesus’ culture, it was customary to put these good-smelling things on dead bodies to cover up bad smells and to honor the people who had died. Since the women plan to anoint Jesus with these spices, the spices must be herbs mixed with oil or some kind of ointment. If your readers would not be familiar with this type of good-smelling item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “pleasant herbs” or “good-smelling oils”

Note 8 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσαι

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλείψωσιν αὐτόν

˱they˲_/may/_anoint him

In Jesus’ culture, it was customary for people to anoint dead bodies when they were buried. Joseph of Arimathea had not done this because he had to bury Jesus quickly before the Sabbath began. These three women now plan to finish the customary burial preparations. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might anoint him to complete the burial customs”

BI Mark 16:1 ©