Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:1 ©

OET (OET-RV) When Yeshua came back to Capernaum after a few days, people soon heard that he was back in the house.

OET-LVAnd having_come_in again into Kafarnaʼoum through days, it_was_heard that he_is in the_house.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 
   (Kai eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum diʼ haʸmerōn, aʸkousthaʸ hoti en oikōi estin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having entered again into Capernaum after some days, it was heard that he is in a house.

UST After some days had passed, Jesus returned to the town of Capernaum. People spread the news quickly to others that Jesus had returned and was in a certain house.


BSB § A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,

BLB And He having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He is in the house.

AICNT And entering again into Capernaum after some days, it was heard that he was in a house.

OEB Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;

WEB When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.

NET Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.

LSV And again He entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that He is in the house,

FBV A few days later Jesus returned home to Capernaum, and news spread that he was there.

TCNT A few days [fn]later Jesus went to Capernaum again, and the people heard that he was at home.


2:1 later Jesus went to Capernaum again, and ¦ later, when Jesus went to Capernaum again, CT

T4TJesus and his disciples returned to Capernaum town. A few days later, because it was {people} heard that Jesus was in his house,

LEB And when he[fn] entered again into Capernaum aftersome days, it became known that he was at home.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“entered”) which is understood as temporal

BBE And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

DRA And again he entered into Capharnaum after some days.

YLT And again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house,

DBY And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;

RV And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

WBS And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house.

KJB And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
  (And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. )

BB After a fewe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house.
  (After a few days also, he entered into Capernaum again, and it was noysed it he was in the house.)

GNV After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.
  (After a few days, he entered into Capernaum again, and it was noysed that he was in the house. )

CB And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house.
  (And after certain days he went again unto Capernaum, and it was noysed that he was in ye/you_all house.)

TNT After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
  (After a few days he entered into Capernaum again and it was noysed that he was in a house. )

WYC And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
  (And after he entered in to Cafarnaum, after eiyte days.)

LUT Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
  (And above several days went he againum gen Kapernaum; and it was ruchbar, that he in_the Hause was.)

CLV Et iterum intravit Capharnaum post dies,
  (And iterum intravit Capharnaum after dies, )

UGNT καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
  (kai eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum di’ haʸmerōn, aʸkousthaʸ hoti en oikōi estin.)

SBL-GNT Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
  (Kai ⸀eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum diʼ ⸀haʸmerōn aʸkousthaʸ hoti ⸂en oikōi⸃ estin; )

TC-GNT Καὶ [fn]εἰσῆλθε πάλιν εἰς [fn]Καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν· [fn]καὶ ἠκούσθη ὅτι [fn]εἰς οἶκόν ἐστι.
  (Kai eisaʸlthe palin eis Kapernaʼoum di᾽ haʸmerōn; kai aʸkousthaʸ hoti eis oikon esti.)


2:1 εισηλθε παλιν ¦ παλιν εισηλθεν TR ¦ εισελθων παλιν CT

2:1 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

2:1 και ¦ — CT

2:1 εις οικον 98.5% ¦ εν οικω CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–3:6 Five controversy stories (2:1-12, 13-17, 18-22, 23-28; 3:1-6), grouped by their common theme, reveal Jesus’ great authority and the leaders’ hostility toward him.

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δι’ ἡμερῶν

through days

Here, the phrase after some days indicates that the events Mark is about to narrate occurred a few, but not very many, days after the event he just narrated, the healing of the leper. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that indicates that a few days passed between the previous event and this event. Alternate translation: “a few days later”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠκούσθη

˱it˲_/was/_heard

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was people who were in Capernaum. Alternate translation: “the people there heard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν οἴκῳ

in /the/_house

Here Mark implies that this house was Jesus’ home while he was in Capernaum. This house could belong to: (1) Simon and Andrew, since he stayed at their house previously (see 1:29). Alternate translation: “in Simon and Andrew’s house” (2) Jesus and his relatives, who may have moved to Capernaum. Alternate translation: “in his house”

BI Mark 2:1 ©