Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:1 ©

OET (OET-RV) Another time there was a large crowd again with nothing to eat. Yeshua called his apprentices and told them,

OET-LVIn those the days again the_crowd of_being great and not having anything they_may_eat, having_called_to the apprentices/followers of_him he_is_saying to_them,

SR-GNTἘν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, 
   (En ekeinais tais haʸmerais palin, pollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In those days, there again being a great crowd, and not having anything to eat, having summoned his disciples, he says to them,

UST During those days, a large crowd of people gathered again. After they had been there for two days, they had no food to eat. So Jesus called his apprentices to come close to him, and then he said to them,


BSB § In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,

BLB In those days, of the crowd again being great and not having what they might eat, having summoned the disciples, He says to them,

AICNT In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, {he}[fn] called his disciples and said to them,


8:1, he: Some manuscripts read “Jesus.”

OEB ¶ About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,

WEB In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,

WMB In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,

NET In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,

LSV In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,

FBV Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,

TCNT In those days, when there was [fn]a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called [fn]his disciples over and said to them,


8:1 a very 95.5% ¦ again a ANT CT 3.4%

8:1 his ¦ the ECM* NA SBL TH WH

T4T During those days, a large crowd of people gathered again. After they had been there a couple days, they had no food to eat. So Jesus summoned the disciples to come closer and then he said to them,

LEB In those days there was[fn] again a large crowd, and they did not have[fn] anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,


?:? *Here the participle (“was”) is translated as a finite verb because of English style

?:? *Here the participle (“have”) is translated as a finite verb because of English style

BBE In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,

MOFNo MOF MARK book available

ASV In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

DRA In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:

YLT In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,

DBY In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,

RV In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

WBS In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,

KJB In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  (In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, )

BB In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them:
  (In those days, when there was a very great company, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them:)

GNV In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
  (In those days, when there was a very great multitude, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them, )

CB At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
  (At the same time when there was much people there, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them:)

TNT In those dayes when ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto them:
  (In those days when there was a very great company and had nothing to eat Yesus/Yeshua called his disciples to him and said unto them: )

WYC In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir,
  (In tho days eft, when much people was with Yhesu, and had not what they should eat, when his disciples were called together,)

LUT Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief JEsus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
  (Zu the Zeit, there many peoples there was and hatten nichts to eat, rief Yesus his Yünger to itself/yourself/themselves and spoke to ihnen:)

CLV In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
  (In days illis iterum when/with turba multa esset, but_not haberent that manducarent, convocatis discipulis, he_said illis: )

UGNT ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
  (en ekeinais tais haʸmerais palin, pollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois,)

SBL-GNT Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
  (En ekeinais tais haʸmerais ⸂palin pollou⸃ oⱪlou ontos kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, ⸀proskalesamenos tous ⸀mathaʸtas legei autois; )

TC-GNT Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, [fn]παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος [fn]ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς [fn]αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,
  (En ekeinais tais haʸmerais, pampollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsi, proskalesamenos ho Yaʸsous tous mathaʸtas autou legei autois,)


8:1 παμπολλου 95.5% ¦ παλιν πολλου ANT CT 3.4%

8:1 ο ιησους ¦ — CT

8:1 αυτου ¦ — ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, the phrase In those days introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Later during those days” or “During one of those days”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, Mark uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “During that time”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

The phrase those days refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “While Jesus was in the region of the Decapolis”

BI Mark 8:1 ©