Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 40:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVIt_dries_up grass it_withers blossom DOM the_breath of_Yahweh it_blows in/on/over_him/it truly [is]_grass the_people.

UHBיָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑⁠וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָ⁠עָֽם׃ 
   (yāⱱēsh ḩāʦīr nāⱱēl ʦiyʦ ⱪiy rūaḩ yəhvāh nāshəⱱāh b⁠ō ʼākēn ḩāʦiyr hā⁠ˊām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The grass withers, the flower wilts
⇔ for the breath of Yahweh blows on it;
⇔ surely mankind is grass.

UST Grass withers and flowers dry up
⇔ when Yahweh causes a hot wind from the desert to blow on them.
⇔ And all people are like that.


BSB The grass withers and the flowers fall
⇔ when the breath of the LORD blows on them;
⇔ indeed, the people are grass.

OEB The grass withers, the flower fades,
⇔ when upon it the breath of the Lord has blown.

WEB The grass withers,
⇔ the flower fades,
⇔ because Yahweh’s breath blows on it.
⇔ Surely the people are like grass.

WMB The grass withers,
⇔ the flower fades,
⇔ because the LORD’s breath blows on it.
⇔ Surely the people are like grass.

NET The grass dries up,
 ⇔ the flowers wither,
 ⇔ when the wind sent by the Lord blows on them.
 ⇔ Surely humanity is like grass.

LSV Grass has withered, the flower faded,
For the Spirit of YHWH blew on it,
Surely the people [is] grass;

FBV The grass wilts and the flower fades when the Lord's breathes on them. Yes, the people are grass!

T4T Grass withers and flowers dry up
⇔ when Yahweh causes a hot wind from the desert to blow on them.
⇔ And people are [MET] like that.

LEB• the flower withers when the breath of Yahweh blows on it. •  Surely the people are grass.

BBE The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it — surely the people is grass.

ASV The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.

DRA The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:

YLT Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people [is] grass;

DBY The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.

RV The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

WBS The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

KJB The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

BB The grasse is withered, the floure falleth away, for the breath of the Lord bloweth vpon them: of a trueth the people are grasse.
  (The grasse is withered, the floure falleth away, for the breath of the Lord bloweth upon them: of a truth the people are grasse.)

GNV The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse.
  (The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth upon it: surely the people is grasse.)

CB When the grasse is wytthered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the LORDE bloweth vpon them.
  (When the grasse is wytthered, the floure falleth away. Even so is the people as grasse, when the breath of the LORD bloweth upon them.)

WYC The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne.
  (The hei is dried up, and the flour felle down, for the spirit of the Lord bleew therynne.)

LUT Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HErrn Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.
  (The Heu verdorret, the Blume verwelket; because the HErrn spirit bläset threen. Ya, the people is the Heu.)

CLV Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:
  (Exsiccatum it_is fœnum, and cecidit flos, because spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum it_is populus:)

BRN The grass withers, and the flower fades:

BrLXX Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσε·
  (Exaʸranthaʸ ho ⱪortos, kai to anthos exepese;)


TSNTyndale Study Notes:

40:7 The breath of the Lord refers to God’s spoken words of judgment (see 4:4).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) when the breath of Yahweh blows on it

(Some words not found in UHB: withers grass fades flower that/for/because/then/when breath YHWH blows in/on/over=him/it surely grass the,people )

This could mean: (1) “when Yahweh blows his breath on it” or (2) “when Yahweh sends a wind to blow on it.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) humanity is grass

(Some words not found in UHB: withers grass fades flower that/for/because/then/when breath YHWH blows in/on/over=him/it surely grass the,people )

The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “people die as quickly as grass”

BI Isa 40:7 ©