Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua ended up having a meal at Levi’s place, and many other tax collectors and undesirables were sitting there also, along with Yeshua’s followers, because by then many were following him around.
OET-LV And is_becoming him to_be_reclining in the house of_him, and many tax_collectors and sinners were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him, because/for they_were many and they_were_following after_him.
SR-GNT Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ ˚Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. ‡
(Kai ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi ˚Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou, aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthoun autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he happened to recline to eat in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for many also were following him.
UST Later, Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes—and others whom the religious leaders considered to be sinners—were eating with Jesus and his disciples. There were many people like this who were going everywhere with Jesus.
BSB § While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
BLB And it came to pass in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and His disciples; for there were many, and they were following Him.
AICNT {And it happened that he reclined in his house}, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples; for there were many and they followed him.
OEB Later on he was in his house having dinner, and a number of tax collectors and outcasts took their places at the table with Jesus and his disciples; for many of them were following him.
WEB He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
WMB He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Yeshua and his disciples, for there were many, and they followed him.
NET As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
LSV And it came to pass, in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples, for there were many, and they followed Him.
FBV That evening Jesus ate dinner at Levi's house. Many tax collectors and “sinners” joined Jesus and his disciples for the meal, for there were many of these people that followed Jesus.
TCNT Later, as Jesus was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners reclined with him and his disciples, for there were many who followed him.
T4T Later, Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes and other people who were considered to be sinning regularly were eating with Jesus and his disciples. This was not surprising, for there were many people like this who were going everywhere with Jesus.
LEB And it happened that he was dining in his house, and many tax collectors and sinnerswere dining with Jesus and his disciples, for there were many and they were following him.
BBE And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
MOF No MOF MARK book available
ASV And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
DRA And it came to pass, that as he sat at meat in his house, many publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him.
YLT And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
DBY And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
RV And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
WBS And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
KJB And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
BB And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him.
(And it came to passe, that when Yesus/Yeshua sat at meat in his house, many publicanes and sinners sat also together at meat with Yesus/Yeshua and his disciples: for there were many that followed him.)
GNV And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him.
(And it came to passe, as Yesus/Yeshua sat at table in his house, many Publicanes and sinners sat at table also with Yesus/Yeshua, and his disciples: for there were many that followed him.)
CB And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him.
(And it came to pass as he sat at the table in his house, there sat many publicans and sinners at the table with Yesus/Yeshua and his disciples: For there were many it followed him.)
TNT And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him.
(And it came to pass as Yesus/Yeshua sat at meat in his house many publicans and sinners sat at meat also with Yesus/Yeshua and his disciples. For there were many that followed him.)
WYC And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym.
(And it was doon, when he sat at the meet in his house, many pupplicans and sinful men saten together at the meet with Yhesu and his disciples; for there were many that followed him.)
LUT Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten.
(And it gifted sich, there he to Tische sat in seinem Hause, put/set/sat itself/yourself/themselves many Zöllner and Sünder to Tische with YEsu and his Yüngern. Because ihrer was viel, the him nachfolgeten.)
CLV Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum.
(And factum it_is, cum accumberet in domo illius, multi publicani and peccatores simul discumbebant cum Yesu and discipulis eyus: they_were because multi, who and sequebantur eum.)
UGNT καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ; ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
(kai ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou? aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthoun autōi.)
SBL-GNT Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.
(Kai ⸀ginetai katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou, aʸsan gar polloi kai ⸀aʸkolouthoun autōi.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Kai egeneto en tōi katakeisthai auton en taʸ oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou; aʸsan gar polloi, kai aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ γίνεται
and /is/_becoming
Here, the phrase And it happens that introduces something that happened soon after what Mark previously narrated. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: “Soon after that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατακεῖσθαι
/to_be/_reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “was sitting down to eat” or “was eating”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces an explanation that gives further information about the people who were dining with Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “and indeed”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἦσαν & πολλοὶ
˱they˲_were & many
The pronoun they could refer to: (1) the tax collectors and sinners who were dining with Jesus. Alternate translation: “the tax collectors and sinners were many” (2) Jesus’ disciples. Alternate translation: “his disciples were many”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθουν αὐτῷ
˱they˲_/were/_following ˱after˲_him
Here, the phrase they were following him indicates that these people were traveling with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were his disciples” or “they were traveling with him as his students”