Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘ἅλυσις’ is used in 6 different forms in the Greek originals: ἁλύσει (N-····DFS), ἁλύσεις (N-····AFP), ἁλύσεις (N-····NFP), ἁλύσεσι (N-····DFP), ἁλύσεσιν (N-····DFP), ἅλυσιν (N-····AFS).
It is glossed in 5 different ways: ‘a chain’, ‘with chain’, ‘with chains’, ‘chain’, ‘chains’.
Mark 5:3 ἁλύσει (halusei) DFS ‘tombs and not_even with chain no_longer no_one was able’ SR GNT Mark 5:3 word 13
OET-LV: 3 who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain, (MRK_5:3)
OET-RV: 3 He lived in those tombs, and no one could tie him up, not even with chains, (MRK 5:3)
Mark 5:4 ἁλύσεσι (halusesi) DFP ‘often with shackles and chains to_have bound and to_have torn_apart’ SR GNT Mark 5:4 word 12
OET-LV: 4 because_of that him often to_have_bound with_shackles and chains, and the chains to_have_torn_apart by him and the shackles to_have_broken, and no_one was_able to_tame him. (MRK_5:4)
OET-RV: 4 because he had often been tied up in the past with shackles and chains but had always pulled the chains apart and smashed the shackles, and no one was able to subdue him. (MRK 5:4)
Mark 5:4 ἁλύσεις (haluseis) AFP ‘by him the chains and the shackles’ SR GNT Mark 5:4 word 24
OET-LV: 4 because_of that him often to_have_bound with_shackles and chains, and the chains to_have_torn_apart by him and the shackles to_have_broken, and no_one was_able to_tame him. (MRK_5:4)
OET-RV: 4 because he had often been tied up in the past with shackles and chains but had always pulled the chains apart and smashed the shackles, and no one was able to subdue him. (MRK 5:4)
Luke 8:29 ἁλύσεσιν (halusesin) DFP ‘him and he was_being bound with chains and in shackles being guarded’ SR GNT Luke 8:29 word 25
OET-LV: 29 for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man. For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss. (LUK_8:29)
OET-RV: 29 He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness. (LUK 8:29)
Acts 12:6 ἁλύσεσιν (halusesin) DFP ‘two soldiers having_been bound with chains two guards and’ SR GNT Acts 12:6 word 23
OET-LV: 6 And when the Haʸrōdaʸs was_going to_bring_ him _forth the on_ that _night, the Petros was being_fallen_asleep between two soldiers, having_been_bound with_ two _chains, and guards before the door were_guarding the prison. (ACT_12:6)
OET-RV: 6 Herod planned to send for Peter later that evening, but meanwhile Peter had fallen asleep chained with two chains between two soldiers. There were also prison guards at the door (ACT 12:6)
Acts 12:7 ἁλύσεις (haluseis) NFP ‘fell_from of him the chains from his hands’ SR GNT Acts 12:7 word 32
OET-LV: 7 And see, an_messenger of_the_master stood_by, and a_light shined in the prison_cell. And having_struck the side of_ the _Petros, he_raised him saying: Rise_up in quickness. And the chains from his hands fell_from. of_him. (ACT_12:7)
OET-RV: 7 but one of Yahweh’s messengers suddenly appeared standing by Peter and light radiated through the prison cell. The messenger poked Peter in the side to wake him up, saying, “Quickly, get up!” The chains fell off his wrists (ACT 12:7)
Acts 21:33 ἁλύσεσι (halusesi) DFP ‘and commanded him to_be bound with chains two and he was inquiring’ SR GNT Acts 21:33 word 11
OET-LV: 33 Then having_neared, the commander took_hold of_him, and commanded him to_be_bound with_ two _chains, and he_was_inquiring who he_might_be and what he_is having_done. (ACT_21:33)
OET-RV: 33 The commander came close and took hold of Paul and ordered that he be tied up with a pair of chains while he tried to find out who he was and what he’d done wrong. (ACT 21:33)
Acts 28:20 ἅλυσιν (halusin) AFS ‘of the hope of Israaʸl/(Yisrāʼēl) chain this I am_being encompassed in’ SR GNT Acts 28:20 word 19
OET-LV: 20 Therefore for this the cause, I_begged you_all, to_see and to_address, because/for on_account of_the hope of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), this the chain I_am_being_encompassed in. (ACT_28:20)
OET-RV: 20 So that was why I called for you and wanted to address you, because I am in chains for the sake of Yisrael’s hope—the messiah.” (ACT 28:20)
Eph 6:20 ἁλύσει (halusei) DFS ‘which I am being_an_ambassador in a chain in_order_that in it’ SR GNT Eph 6:20 word 5
OET-LV: 20 for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak. (EPH_6:20)
OET-RV: 20 that’s led me as a missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should. (EPH 6:20)
2 Tim 1:16 ἅλυσιν (halusin) AFS ‘he refreshed and the chain of me not was ashamed’ SR GNT 2 Tim 1:16 word 15
OET-LV: 16 The master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me, (TI2_1:16)
OET-RV: 16 May the master show mercy to Onesiforus and his family, because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains. (TI2 1:16)
Rev 20:1 ἅλυσιν (halusin) AFS ‘of the abyss and a chain great in the’ SR GNT Rev 20:1 word 14
OET-LV: 20 And I_saw an_messenger coming_down out_of the heaven, holding the key of_the abyss, and a_chain great in the hand of_him. (REV_20:1)
OET-RV: 20 Then I saw a messenger coming down from heaven holding the key to the pit as well as a heavy chain (REV 20:1)
Key: N=noun AFP=accusative,feminine,plural AFS=accusative,feminine,singular DFP=dative,feminine,plural DFS=dative,feminine,singular NFP=nominative,feminine,plural