Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #102526

κατήγαγονActs 23

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form κατήγαγον (V-IAA1..S) in the Greek originals

The word form ‘κατήγαγον’ (V-IAA1..S) is always and only glossed as ‘I brought_down him’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘katagō’ have 8 different glosses: ‘having brought_down’, ‘having_been set_down’, ‘to bring_down’, ‘I brought_down him’, ‘he may bring_down’, ‘we were set_down’, ‘you may bring_down’, ‘brought_down’.

Greek words (3) other than κατήγαγον (V-IAA1..S) with a gloss related to ‘brought_down’

LUKE 5:11καταγαγόντες (katagagontes) V-PAA.NMP ‘and having brought_down the boats to’ SR GNT Luke 5:11 word 4

ACTs 9:30κατήγαγον (kataʸgagon) V-IAA3..P ‘but the brothers brought_down him to Kaisareia’ SR GNT Acts 9:30 word 6

ACTs 22:30καταγαγὼν (katagagōn) V-PAA.NMS ‘the council and having brought_down Paulos he set him among’ SR GNT Acts 22:30 word 33

Key: V=verb IAA1..S=indicative,aorist,active,1st person singular IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular