Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their council meeting,

OET-LVAnd wishing to_know the charge because_of which they_were_indicting against_him, I_brought_down him to the council of_them.

SR-GNTΒουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν.
   (Boulomenos te epignōnai taʸn aitian diʼ haʸn enekaloun autōi, kataʸgagon eis to Sunedrion autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd wanting to know the charge with which they were accusing him, I took him down to their Sanhedrin,

USTI wanted to know what those Jews were saying that he had done wrong, so I took him to their Jewish council.

BSBand since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin.

BLBAnd resolving to know the charge on account of which they were accusing him, I brought him down to their council,


AICNTWanting to know the charge for which they accused him, I brought him down to their council.

OEBWanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,

WEBBEDesiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.

WMBB (Same as above)

NETSince I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.

LSVand intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,

FBVI wanted to know the reason for their accusations, so I took him before their council.

TCNTWishing to know the reason why they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.

T4TI wanted to know what those Jews were saying that he had done wrong, so I took him to their Jewish Council.

LEBNo LEB ACTs 23:28 verse available

BBEAnd, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd, wishing to know with certainty the offense of which they were accusing him, I brought him down into their Sanhedrin,

ASVAnd desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:

DRAAnd meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.

YLTand, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,

DrbyAnd desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;

RVAnd desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:

WbstrAnd when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:

KJB-1769And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

KJB-1611And when I would haue knowen the cause wherefore they accused him, I brought him foorth into their Council.
   (And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.)

BshpsAnd whe I would haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I brought hym foorth into their counsell.
   (And when I would have known the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their council/counsel.)

GnvaAnd when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.
   (And when I would have known the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council. )

CvdlAnd whan I wolde haue knowne the cause, wherfore they accused hi, I broughte him in to their councell:
   (And when I would have known the cause, wherefore they accused hi, I brought him in to their council/counsel:)

TNTAnd when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their consell.
   (And when I would have known the cause wherefore they accused him I brought him forth into their consell. )

WycAnd Y wolde wite the cause, which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem.
   (And I would wite the cause, which they puttiden against him; and I led him to the council/counsel of them.)

LuthDa ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führete ich ihn in ihren Rat.
   (So I me but wanted erkundigen the/of_the Ursache, therefore they/she/them him/it beschuldigten, führete I him/it in your Rat.)

ClVgVolensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
   (Volensque scire causam how obyiciebant illi, deduxi him in concilium their. )

UGNTβουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν;
   (boulomenos te epignōnai taʸn aitian di’ haʸn enekaloun autōi, kataʸgagon eis to Sunedrion autōn;)

SBL-GNTβουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
   (boulomenos ⸀te ⸀epignōnai taʸn aitian diʼ haʸn enekaloun autōi, ⸀kataʸgagon eis to sunedrion autōn.)

TC-GNTΒουλόμενος [fn]δὲ [fn]γνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον [fn]αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
   (Boulomenos de gnōnai taʸn aitian di haʸn enekaloun autōi, kataʸgagon auton eis to sunedrion autōn; )


23:28 δε ¦ τε CT

23:28 γνωναι ¦ επιγνωναι CT

23:28 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

κατήγαγον

˱I˲_brought_down_‹him›

The commander says that he took Paul down to the Sanhedrin because he brought him down the steps from the Roman fortress to the temple courtyard. It may not be necessary to reproduce this detail in your translation. Alternate translation: “I brought him”

BI Acts 23:28 ©