Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their council meeting,
OET-LV And wishing to_know the charge because_of which they_were_indicting against_him, I_brought_down him to the council of_them.
SR-GNT Βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν. ‡
(Boulomenos te epignōnai taʸn aitian diʼ haʸn enekaloun autōi, kataʸgagon eis to Sunedrion autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wanting to know the charge with which they were accusing him, I took him down to their Sanhedrin,
UST I wanted to know what those Jews were saying that he had done wrong, so I took him to their Jewish council.
BSB and since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin.
BLB And resolving to know the charge on account of which they were accusing him, I brought him down to their council,
AICNT Wanting to know the charge for which they accused him, I brought him down to their council.
OEB Wanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
WEB Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
NET Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
LSV and intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,
FBV I wanted to know the reason for their accusations, so I took him before their council.
TCNT Wishing to know the reason why they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.
T4T I wanted to know what those Jews were saying that he had done wrong, so I took him to their Jewish Council.
LEB No LEB ACTs 23:28 verse available
BBE And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
MOF No MOF ACTs book available
ASV And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
DRA And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
YLT and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
DBY And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
RV And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
WBS And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
KJB And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
BB And whe I would haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I brought hym foorth into their counsell.
(And whe I would have known the cause, wherfore they accused him, I brought him forth into their council/counsel.)
GNV And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.
(And when I would have known the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council. )
CB And whan I wolde haue knowne the cause, wherfore they accused hi, I broughte him in to their councell:
(And when I would have known the cause, wherfore they accused hi, I broughte him in to their council/counsel:)
TNT And when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their consell.
(And when I would have known the cause wherfore they accused him I brought him forth into their consell. )
WYC And Y wolde wite the cause, which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem.
(And I would wite the cause, which they puttiden against him; and I led him to the counsel of them.)
LUT Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führete ich ihn in ihren Rat.
(So I me but wanted erkundigen the Ursache, therefore they/she/them him/it beschuldigten, führete I him/it in your Rat.)
CLV Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
(Volensque scire causam how obyiciebant illi, deduxi him in concilium eorum. )
UGNT βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν;
(boulomenos te epignōnai taʸn aitian di’ haʸn enekaloun autōi, kataʸgagon eis to Sunedrion autōn;)
SBL-GNT βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
(boulomenos ⸀te ⸀epignōnai taʸn aitian diʼ haʸn enekaloun autōi, ⸀kataʸgagon eis to sunedrion autōn. )
TC-GNT Βουλόμενος [fn]δὲ [fn]γνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον [fn]αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
(Boulomenos de gnōnai taʸn aitian di haʸn enekaloun autōi, kataʸgagon auton eis to sunedrion autōn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
κατήγαγον
˱I˲_brought_down_‹him›
The commander says that he took Paul down to the Sanhedrin because he brought him down the steps from the Roman fortress to the temple courtyard. It may not be necessary to reproduce this detail in your translation. Alternate translation: “I brought him”