Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 9:30
κατήγαγον (kataʸgagon) ‘but the brothers brought_down him to Kaisareia’
Strongs=26090 Lemma=katagō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=plural
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘κατήγαγον’ (V-IAA3..P) is always and only glossed as ‘brought_down’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘katagō’ have 8 different glosses: ‘having brought_down’, ‘having_been set_down’, ‘to bring_down’, ‘I brought_down him’, ‘he may bring_down’, ‘we were set_down’, ‘you may bring_down’, ‘brought_down’.
LUKE 5:11 καταγαγόντες (katagagontes) V-PAA.NMP ‘and having brought_down the boats to’ SR GNT Luke 5:11 word 4
ACTs 22:30 καταγαγὼν (katagagōn) V-PAA.NMS ‘the council and having brought_down Paulos he set him among’ SR GNT Acts 22:30 word 33
ACTs 23:28 κατήγαγον (kataʸgagon) V-IAA1..S ‘which they were indicting against him I brought_down him to the council’ SR GNT Acts 23:28 word 13
Key: V=verb IAA1..S=indicative,aorist,active,1st person singular IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular