Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← καταλαβόμενοι ↑ → Acts 4 ║ ═
SR GNT Acts 4:13
καταλαβόμενοι (katalabomenoi) ‘and of Yōannaʸs and having grasped that men illiterate’
Strongs=26380 Lemma=katalambanō
Word role=verb mood=participle tense=aorist voice=middle case=nominative gender=masculine number=plural
Year=33 AD Event=Peter_and_John's_Trial TimeSeries=Peter_and_John's_Trial Refers to Word #84079 Refers to Word #84084 Refers to Word #84088 Refers to Word #84094 Person=Annas Refers to Word #84101 Person=Caiaphas Refers to Word #84105 Person=John3 Refers to Word #84108 Person=Alexander2 Refers to Word #84113
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘καταλαβόμενοι’ (V-PAM·NMP) is always and only glossed as ‘having grasped’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘katalambanō’ have 12 different glosses: ‘having grasped’, ‘having_been grasped’, ‘may grasp’, ‘to grasp’, ‘to_have grasped it’, ‘was taken’, ‘I am grasping’, ‘I may grasp’, ‘I was grasped’, ‘it may grasp’, ‘you_all may grasp it’, ‘grasped’.
YHN 1:5 κατέλαβεν (katelaben) V-IAA3··S ‘darkness it not grasped’ SR GNT Yhn 1:5 word 13
OET-LV: 5 And the light is_shining in the darkness, and it not grasped the darkness. (JHN_1:5)
OET-RV: 5 And that light is shining in the darkness, and darkness cannot overcome him. (JHN 1:5)
YHN 8:3 καταληφθεῖσαν (katalaʸftheisan) V-PAP·AFS ‘a woman in adultery having_been grasped and having stood her’ SR GNT Yhn 8:3 word 15
OET-LV: 3 (JHN_8:3)
ACTs 25:25 κατελαβόμην (katelabomaʸn) V-IAM1··S ‘I but grasped nothing worthy him’ SR GNT Acts 25:25 word 4
OET-LV: 25 But I grasped him to_have_done nothing worthy of_death, and this one himself having_appealed to_the Emperor, I_judged to_be_sending him. (ACT_25:25)
OET-RV: 25 But I haven’t discovered anything that he’s done that’s worthy of a death sentence, and since he himself appealed to the emperor, I judged that that’s where he should be sent. (ACT 25:25)
ROM 9:30 κατέλαβεν (katelaben) V-IAA3··S ‘not pursuing righteousness grasped righteousness righteousness and’ SR GNT Rom 9:30 word 10
OET-LV: 30 Therefore what we_will_be_saying? That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith, (ROM_9:30)
OET-RV: 30 So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness, (ROM 9:30)
PHP 3:12 κατελήμφθην (katelaʸmfthaʸn) V-IAP1··S ‘in that also I was grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Php 3:12 word 20
OET-LV: 12 Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa). (PHP_3:12)
OET-RV: 12 I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua. (PHP 3:12)
PHP 3:13 κατειληφέναι (kateilaʸfenai) V-NEA···· ‘myself not am counting to_have grasped it one thing but I_do the things’ SR GNT Php 3:13 word 8
OET-LV: 13 Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing: the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out, (PHP_3:13)
OET-RV: 13 Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grabbed it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me, (PHP 3:13)
Key: V=verb