Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The assembled leaders were amazed when they saw the boldness of Peter and Yohan who they knew to be illiterate, working-class men Then they recognised that they had been with Yeshua,
OET-LV And observing the boldness of_ the _Petros and of_Yōannaʸs, and having_grasped that they_are illiterate and ordinary men, they_were_marvelling, and they_were_recognizing them that they_were with the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ ˚Ἰησοῦ ἦσαν. ‡
(Theōrountes de taʸn tou Petrou parraʸsian kai Yōannou, kai katalabomenoi hoti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai, ethaumazon, epeginōskon te autous hoti sun tōi ˚Yaʸsou aʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And seeing the boldness of Peter and John, and realizing that they were uneducated and ordinary men, they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus.
UST The Jewish leaders recognized that Peter and John were not afraid of them. They also realized that these two men were ordinary people who had not studied in schools. So the leaders were amazed. They knew that these men had spent time with Jesus.
BSB § When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.
BLB Now seeing the boldness of Peter and of John, and having understood that they are unschooled and ordinary men, they were astonished. And they recognized them, that they had been with Jesus.
AICNT Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and ordinary men, they marveled. And they recognized that they had been with Jesus.
OEB When the Council saw how boldly Peter and John spoke, and found that they were uneducated men of humble station, they were surprised, and realised that they had been companions of Jesus.
WEBBE Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled. They recognised that they had been with Jesus.
WMBB Now when they saw the boldness of Peter and Yochanan, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled. They recognised that they had been with Yeshua.
NET When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
LSV And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are illiterate men and commoners, they were wondering—they were also taking knowledge of them that they had been with Jesus—
FBV When they saw Peter and John's confidence, and realized they were uneducated, ordinary men, they were very surprised. They also recognized them as Jesus' companions.
TCNT When they saw the boldness of Peter and John, and when they realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
T4T The Jewish leaders realized that Peter and John ◄were not afraid of them/spoke boldly►. They also learned that the two men were ordinary people who had not studied in schools. So the leaders were amazed, and they realized that these men had associated with Jesus.
LEB Now when they[fn] saw the boldness of Peter and John, and understood that they were uneducated and untrained men, they were astonished, and recognized them, that they had been with Jesus.
4:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As they looked on Peter and John so fearlessly outspoken—and also discovered that they were illiterate persons, untrained in the schools—they were surprised; and now they recognized them as having been with Jesus.
ASV Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
DRA Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered; and they knew them that they had been with Jesus.
YLT And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering — they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been —
Drby But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
RV Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Wbstr Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
KJB-1769 ¶ Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
KJB-1611 ¶ Now when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and perceiued that they were vnlearned and ignorant men, they marueiled, and they tooke knowledge of them, that they had bene with Iesus.
(¶ Now when they saw the boldnesse of Peter and Yohn, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled, and they took knowledge of them, that they had been with Yesus/Yeshua.)
Bshps Nowe when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned and lay men, they marueyled, and they knewe them that they had ben with Iesu:
(Now when they saw the boldnesse of Peter and Yohn, and understood that they were unlearned and lay men, they marvelled, and they knew them that they had been with Yesu:)
Gnva Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, and knew them, that they had bin with Iesus:
(Now when they saw the boldnes of Peter and Yohn, and understood that they were unlearned men and without knowledge, they marvelled, and knew them, that they had bin with Yesus/Yeshua: )
Cvdl They sawe the boldnesse of Peter & Ihon and marueyled, for they were sure yt they were vnlerned men and laye people. And they knewe the also, that they were wt Iesu.
(They saw the boldnesse of Peter and Yohn and marvelled, for they were sure it they were unlerned men and lay people. And they knew the also, that they were with Yesu.)
TNT When they sawe the boldnes of Peter and Iohn and vnderstode that they were vnlerned men and laye people they marveyled and they knew them that they were with Iesu:
(When they saw the boldnes of Peter and Yohn and understood that they were unlerned men and lay people they marveyled and they knew them that they were with Yesu: )
Wycl And thei siyen the stidfastnesse of Petre and of Joon, for it was foundun that thei weren men vnlettrid, and lewid men, and thei wondriden, and knewen hem that thei weren with Jhesu.
(And they siyen the steadfastnesse of Petre and of Yohn, for it was found that they were men unlettrid, and lewid men, and they wondered, and knew them that they were with Yhesu.)
Luth Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, daß sie mit JEsu gewesen waren.
(They/She saw but at the Freudigkeit the Petrus and Yohannes and verwunderten sich; because they/she/them were gewiß, that it ungelehrte Leute and Laien were, and kannten they/she/them also wohl, that they/she/them with YEsu been were.)
ClVg Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:[fn]
(Videntes however Petri constantiam, and Yoannis, comperto that homines they_would_be without litteris, and idiotæ, admirabantur, and cognoscebant them quoniam when/with Yesu fuerant: )
4.13 Sine litteris, etc. Non quia litteras omnino nescirent, sed quia grammaticæ artis peritiam non haberent, hæc dicebantur. Idiotæ. Idiotæ dicebantur, quia proprium ingenium non exercuerant per doctrinam: Græce, Latine proprietas. BEDA. Illitterati mittuntur ad prædicandum, ne fides credentium non Dei virtute, sed eloquentia fieri putaretur: secundum illud: Non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi I Cor. 1..
4.13 Sine litteris, etc. Non because litteras omnino nescirent, but because grammaticæ artis peritiam not/no haberent, these_things dicebantur. Idiotæ. Idiotæ dicebantur, because proprium ingenium not/no exercuerant through doctrinam: Græce, Latine proprietas. BEDA. Illitterati mittuntur to prædicandum, not fides credentium not/no of_God virtute, but eloquentia to_be_done putaretur: after/second illud: Non in sapientia verbi, as not/no evacuetur crux of_Christ I Cor. 1..
UGNT θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
(theōrountes de taʸn tou Petrou parraʸsian kai Yōannou, kai katalabomenoi hoti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai, ethaumazon; epeginōskon te autous, hoti sun tōi Yaʸsou aʸsan.)
SBL-GNT Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
(Theōrountes de taʸn tou Petrou parraʸsian kai Yōannou kai katalabomenoi hoti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai, ethaumazon, epeginōskon te autous hoti sun tōi Yaʸsou aʸsan,)
TC-GNT Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ [fn]Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσι καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
(Theōrountes de taʸn tou Petrou parraʸsian kai Yōannou, kai katalabomenoi hoti anthrōpoi agrammatoi eisi kai idiōtai, ethaumazon, epeginōskon te autous hoti sun tōi Yaʸsou aʸsan. )
4:13 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13 ordinary men with no special training in the Scriptures: That is, they were not scholars or ordained teachers—they were working men without higher education. The educated members of the Jewish high council were treated as authorities on the Scriptures and matters of religion, so it amazed them to see uneducated men speaking with such boldness about such matters.
Persecution
Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).
The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).
Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).
Passages for Further Study
1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θεωροῦντες
observing
Luke is using the word seeing to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: [taking note of] or [impressed with]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου
the ¬the ˱of˲_Peter boldness and ˱of˲_John
Here the abstract noun boldness refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: [how boldly Peter and John had spoken] or [how bold Peter and John were]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλαβόμενοι
/having/_grasped
The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: [realizing from the way they spoke]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν
˱they˲_/were/_marveling ˱they˲_/were/_recognizing and them that with ¬the Jesus ˱they˲_were
Here the pronoun they refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun them. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: [the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται
men illiterate ˱they˲_are and ordinary
The words uneducated and ordinary mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members’ perspective how amazed they were. Alternate translation: [they had no formal education at all]