Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And observing the boldness of_ the _Petros and of_Yōannaʸs, and having_grasped that they_are illiterate and ordinary men, they_were_marvelling, and they_were_recognizing them that they_were with the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) The assembled leaders were amazed when they saw the boldness of Peter and Yohan who they knew to be illiterate, working-class men Then they recognised that they had been with Yeshua,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
θεωροῦντες
observing
Luke is using the word seeing to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: [taking note of] or [impressed with]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου
the ¬the ˱of˲_Peter boldness and ˱of˲_John
Here the abstract noun boldness refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: [how boldly Peter and John had spoken] or [how bold Peter and John were]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλαβόμενοι
/having/_grasped
The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: [realizing from the way they spoke]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν
˱they˲_/were/_marveling ˱they˲_/were/_recognizing and them that with ¬the Jesus ˱they˲_were
Here the pronoun they refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun them. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: [the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται
men illiterate ˱they˲_are and ordinary
The words uneducated and ordinary mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members’ perspective how amazed they were. Alternate translation: [they had no formal education at all]
4:13 ordinary men with no special training in the Scriptures: That is, they were not scholars or ordained teachers—they were working men without higher education. The educated members of the Jewish high council were treated as authorities on the Scriptures and matters of religion, so it amazed them to see uneducated men speaking with such boldness about such matters.
OET (OET-LV) And observing the boldness of_ the _Petros and of_Yōannaʸs, and having_grasped that they_are illiterate and ordinary men, they_were_marvelling, and they_were_recognizing them that they_were with the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) The assembled leaders were amazed when they saw the boldness of Peter and Yohan who they knew to be illiterate, working-class men Then they recognised that they had been with Yeshua,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.