Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so when the brothers found out, they took Saul down to Caesarea on the coast, and from there sent him on a ship to Tarsus.
OET-LV But having_known it, the brothers brought_ him _down to Kaisareia, and they_sent_ him _away to Tarsos.
SR-GNT Ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. ‡
(Epignontes de, hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the brothers, having learned of this, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
UST But the other believers found out that the Jews who spoke Greek were planning to kill Saul. So some of them took him to the city of Caesarea. There they put him on a ship that was going to Tarsus, his hometown.
BSB When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
BLB But the brothers having known it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
AICNT When the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
OEB But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
WEBBE When the brothers[fn] knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
9:30 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
LSV and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
FBV When the brothers learned of this they took him to Caesarea, and sent him to Tarsus.
TCNT When the brothers found out about it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
T4T When the other believers heard that those Jews were planning to kill him, some of the believers took Saul down to Caesarea city. There they arranged for him to go by ship to Tarsus, his hometown.
LEB And when[fn] the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
9:30 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal
BBE And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.
ASV And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
DRA Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
YLT and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Drby And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
RV And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Wbstr Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
KJB-1769 Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
(Which when the brethren/brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. )
KJB-1611 Which when the brethren knewe, they brought him downe to Cesarea, and sent him foorth to Tarsus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which whe the brethren knewe, they brought hym to Cesarea, and sent hym foorth to Tarsus.
(Which when the brethren/brothers knew, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.)
Gnva But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
(But when the brethren/brothers knew it, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. )
Cvdl Whan the brethren knewe yt, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsis.
(When the brethren/brothers knew yt, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tharsis.)
TNT But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
(But when the brethren/brothers knew of that they brought him to cesarea and sent him forth to Tharsus. )
Wycl Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis.
(Which thing when the brethren/brothers had knowe, they ledden him by night to Caesarie, and leten him go to Tarsis.)
Luth Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
(So the the brothers erfuhren, geleiteten they/she/them him/it to/toward Cäsarea and schickten him/it to/toward Tarsus.)
ClVg Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.[fn]
(That when/with cognovissent brothers, deduxerunt him Cæsaream, and dimiserunt Tarsum. )
9.30 Cæsaream. Cæsarea Philippi civitas est Syriæ. Tharsus civitas est Ciliciæ.
9.30 Cæsaream. Cæsarea Philippi city it_is Syriæ. Tharsus city it_is Ciliciæ.
UGNT ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
(epignontes de, hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)
SBL-GNT ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
(epignontes de hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian kai exapesteilan auton eis Tarson.)
TC-GNT Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς [fn]Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν [fn]αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
(Epignontes de hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:30 After the believers heard about the plot, Saul was once again sent away (cp. 9:25), this time to Tarsus, his hometown, the capital of Cilicia (see 21:39; 22:3; 23:34; cp. Gal 1:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν
brought_down him to Caesarea
Luke uses the phrase brought him down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Alternate translation: “made sure he got safely to Caesarea”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξαπέστειλαν αὐτὸν
˱they˲_sent_away him
Caesarea was a seaport, and the believers probably sent Saul to Tarsus by ship. Alternate translation: “sent him away by ship”