Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so when the brothers found out, they took Saul down to Caesarea on the coast, and from there sent him on a ship to Tarsus.

OET-LVBut having_known it, the brothers brought_ him _down to Kaisareia, and they_sent_ him _away to Tarsos.

SR-GNTἘπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
   (Epignontes de, hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the brothers, having learned of this, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

USTBut the other believers found out that the Jews who spoke Greek were planning to kill Saul. So some of them took him to the city of Caesarea. There they put him on a ship that was going to Tarsus, his hometown.

BSB[When] the brothers learned of [this], they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

MSB (Same as above)

BLBBut the brothers having known it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.


AICNTWhen the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

OEBBut, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.

WEBBEWhen the brothers[fn] knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.


9:30 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhen the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

LSVand the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

FBVWhen the brothers learned of this they took him to Caesarea, and sent him to Tarsus.

TCNTWhen the brothers found out about it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

T4TWhen the other believers heard that those Jews were planning to kill him, some of the believers took Saul down to Caesarea city. There they arranged for him to go by ship to Tarsus, his hometown.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.

ASVAnd when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.

DRAWhich when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.

YLTand the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

DrbyAnd the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

RVAnd when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
   (And when the brethren/brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. )

SLTAnd the brethren having known, brought him down to Cesarea, and they sent him forth to Tarsus.

WbstrWhich when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

KJB-1769Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
   (Which when the brethren/brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. )

KJB-1611Which when the brethren knewe, they brought him downe to Cesarea, and sent him foorth to Tarsus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaBut when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
   (But when the brethren/brothers knew it, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTBut when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
   (But when the brethren/brothers knew of that they brought him to cesarea and sent him forth to Tharsus. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgQuod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.[fn]
   (That when/with I_knewssent brothers, deduxerunt him Cæsaream, and dimiserunt Tarsum. )


9.30 Cæsaream. Cæsarea Philippi civitas est Syriæ. Tharsus civitas est Ciliciæ.


9.30 Cæsaream. Cæsarea Philippi city it_is Syriæ. Tharsus city it_is Ciliciæ.

UGNTἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
   (epignontes de, hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)

SBL-GNTἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
   (epignontes de hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian kai exapesteilan auton eis Tarson.)

RP-GNTἘπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
   (Epignontes de hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)

TC-GNTἘπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς [fn]Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν [fn]αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
   (Epignontes de hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson. )


9:30 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

9:30 αυτον ¦ — ECM PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:30 After the believers heard about the plot, Saul was once again sent away (cp. 9:25), this time to Tarsus, his hometown, the capital of Cilicia (see 21:39; 22:3; 23:34; cp. Gal 1:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: [his fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν

brought_down him to Caesarea

Luke uses the phrase brought him down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Alternate translation: [made sure he got safely to Caesarea]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν

˱they˲_sent_away him

Caesarea was a seaport, and the believers probably sent Saul to Tarsus by ship. Alternate translation: [sent him away by ship]

BI Acts 9:30 ©