Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← ἐποικοδομηθέντες ↑ → Eph 2 ║ ═
SR GNT Eph 2:20
ἐποικοδομηθέντες (epoikodomaʸthentes) ‘having_been built_up on the foundation’
Strongs=20260 Lemma=epoikodomeō
Word role=verb mood=participle tense=aorist voice=passive case=nominative gender=masculine number=plural
Year=64 AD Refers to Word #128963
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐποικοδομηθέντες’ (V-PAP.NMP) is always and only glossed as ‘having_been built_up’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘epoikodomeō’ have 7 different glosses: ‘being built_up’, ‘having_been built_up’, ‘is building_on’, ‘is building_on it’, ‘he is building_on’, ‘he built_up’, ‘building_up’.
1COR 3:14 ἐποικοδόμησεν (epoikodomaʸsen) V-IAA3..S ‘work will_be remaining which he built_up a reward he will_be receiving’ SR GNT 1Cor 3:14 word 7
COL 2:7 ἐποικοδομούμενοι (epoikodomoumenoi) V-PPP.NMP ‘having_been rooted and being built_up in him and’ SR GNT Col 2:7 word 3
Key: V=verb IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular PAP.NMP=participle,aorist,passive,nominative,masculine,plural PPP.NMP=participle,present,passive,nominative,masculine,plural