Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which has been founded on the teaching of the missionaries and prophets. The cornerstone of this building is Yeshua the messiah.
OET-LV having_been_built_up on the foundation of_the ambassadors and prophets, chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) himself being the_cornerstone,
SR-GNT ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, ‡
(epoikodomaʸthentes epi tōi themeliōi tōn apostolōn kai profaʸtōn, ontos akrogōniaiou autou ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
UST You are like stones that God has put together into a building, and the apostles and prophets are like the foundation stones of that building. You depend on what they have taught, just as building stones depend on the foundation stones below them to form a wall that is upright and strong. The Messiah Jesus himself is like the cornerstone, which is the most important stone of the building.
BSB built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone.
BLB having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone,
AICNT built on the foundation of the apostles and prophets, with {Christ Jesus}[fn] himself as the cornerstone,
2:20, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR
OEB You have been built up on the foundation laid by the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone.
WEBBE being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
WMBB being built on the foundation of the emissaries and prophets, Messiah Yeshua himself being the chief cornerstone;
NET because you have been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
LSV being built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being chief corner-[stone],
FBV that's being built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus as the cornerstone.
TCNT built upon the foundation of the apostles and prophets, with [fn]Jesus Christ himself being the chief cornerstone.
2:20 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT
T4T Just like a building is built {as someone builds a building} on a foundation, God has joined you into one group that originated/began from what the apostles and prophets taught. Christ Jesus is the most important one in that group, just like a cornerstone is the most important part of a building. And
LEB built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,[fn]
2:20 Or perhaps “capstone”
BBE Resting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone,
Moff No Moff EPH book available
Wymth You are a building which has been reared on the foundation of the Apostles and Prophets, the cornerstone being Christ Jesus Himself,
ASV being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
DRA Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone:
YLT being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner -[stone],
Drby being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
RV being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
Wbstr And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner -stone ;
KJB-1769 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
KJB-1611 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And are built vpon the foundation of the apostles and prophetes, Iesus Christe hym selfe beyng the head corner stone,
(And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Yesus/Yeshua Christ himself being the head corner stone,)
Gnva And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,
(And are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Yesus/Yeshua Christ himself being the chief corner stone, )
Cvdl buylded vpon ye foundacion of ye Apostles and prophetes where Iesus Christ is ye heade corner stone
(buylded upon ye/you_all foundation of ye/you_all Apostles and prophets where Yesus/Yeshua Christ is ye/you_all head corner stone)
TNT and are bilt apon the foundacion of the apostles and prophetes Iesus Christ beynge the heed corner stone
(and are bilt upon the foundation of the apostles and prophets Yesus/Yeshua Christ being the head corner stone )
Wycl aboue bildid on the foundement of apostlis and of profetis, vpon that hiyeste corner stoon, Crist Jhesu;
(aboue builded/built on the foundement of apostles and of prophets, upon that highest corner stone, Christ Yhesu;)
Luth erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da JEsus Christus der Eckstein ist
(erbauet on the Grund the/of_the Apostel and Propheten, there Yesus Christ the/of_the Eckstein ist)
ClVg superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:[fn]
(superædificati over fundamentum apostolorum, and prophetarum, ipso summo angulari stone Christo Yesu: )
2.20 Ipso summo angulari, etc. AUG., in Psal. 86. Ne Apostoli vel prophetæ (in quibus fundata est civitas) se tenerent, in se secutus ait: Ipso summo angulari lapide Christo Jesu; etenim in Christo totum innititur ædificium velut in primo fundamento: quod fundamentum in summo est, non in imo, ut in corporali fabrica.
2.20 Ipso summo angulari, etc. AUG., in Psal. 86. Ne Apostoli or prophetæ (in to_whom fundata it_is civitas) se tenerent, in se secutus he_said: Ipso summo angulari stone Christo Yesu; etenim in Christo totum innititur ædificium velut in primo fundamento: that fundamentum in summo it_is, not/no in imo, as in corporali fabrica.
UGNT ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
(epoikodomaʸthentes epi tōi themeliōi tōn apostolōn kai profaʸtōn, ontos akrogōniaiou autou Ⱪristou Yaʸsou,)
SBL-GNT ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,
(epoikodomaʸthentes epi tōi themeliōi tōn apostolōn kai profaʸtōn, ontos akrogōniaiou autou ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃,)
TC-GNT ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(epoikodomaʸthentes epi tōi themeliōi tōn apostolōn kai profaʸtōn, ontos akrogōniaiou autou Yaʸsou Ⱪristou, )
2:20 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:20 Apostles are missionary evangelists commissioned by God.
• Here, the prophets appear to be New Testament prophets, not Old Testament ones (see 3:5; 4:11; see also 1 Cor 12:10, 28-29; 14:1-5, 22-24, 29-32, 39; cp. Acts 13:1; 19:6; 21:9-10). In both the Old Testament and New Testament, prophets are not primarily predictors of the future but are empowered to speak a message from God (see 1 Cor 12:10).
• The church is built on the foundation of the apostles and the prophets (or on the foundation laid by the apostles and prophets)—that is, on their faithful witness to the saving message of Christ (see Rev 21:14; cp. Matt 16:18). However, the cornerstone is Christ Jesus himself, the Messiah, Savior, and Lord (cp. 1 Cor 3:11). The cornerstone is the most important stone in a building’s foundation (see Isa 28:16; Mark 12:10; Acts 4:11; 1 Pet 2:6-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ
/having_been/_built_up on the foundation
Paul speaks of God’s people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. Alternate translation: [you depend on the teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐποικοδομηθέντες
/having_been/_built_up
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God has built you]