Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← πλανώντων ↑ → 1 Yhn (1 Yohan or 1 Jhn) 2 ║ ═
SR GNT 1 Yhn 2:26
πλανώντων (planōntōn) ‘to you_all concerning the ones misleading you_all’
Strongs=41050 Lemma=planaō
Word role=verb mood=participle tense=present voice=active case=genitive gender=masculine number=plural
Year=90 AD Refers to Word #152382
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘πλανώντων’ (V-PPA·GMP) is always and only glossed as ‘misleading’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘planaō’ have 25 different glosses: ‘be_being deceived’, ‘be_being misled’, ‘being strayed’, ‘have_been deceived’, ‘having_been strayed’, ‘is misleading’, ‘let_be deceiving’, ‘may mislead’, ‘may_be strayed’, ‘to deceive’, ‘to mislead’, ‘were deceived’, ‘will_be misleading’, ‘he is deceiving’, ‘he may deceive’, ‘he deceived’, ‘it is deceiving’, ‘they are_being strayed’, ‘they were strayed’, ‘they will_be misleading’, ‘we are deceiving’, ‘you_all are_being strayed’, ‘you_all may_be strayed’, ‘deceiving’, ‘misleading’.
MARK 13:6 πλανήσουσιν (planaʸsousin) V-IFA3··P ‘am he and many they will_be misleading’ SR GNT Mark 13:6 word 17
OET-LV: 6 Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many. (MRK_13:6)
OET-RV: 6 Plenty of people will say that they’re coming because they were sent by me, or that they are me, and they’ll mislead many others. (MRK 13:6)
MAT 24:5 πλανήσουσιν (planaʸsousin) V-IFA3··P ‘chosen_one/messiah and many they will_be misleading’ SR GNT Mat 24:5 word 17
OET-LV: 5 For/Because many will_be_coming in the name of_me saying: I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many. (MAT_24:5)
OET-RV: 5 “because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many. (MAT 24:5)
MAT 24:11 πλανήσουσιν (planaʸsousin) V-IFA3··P ‘false_prophets will_be_being raised and will_be misleading many’ SR GNT Mat 24:11 word 9
OET-LV: 11 And many false_prophets will_be_being_raised and will_be_misleading many. (MAT_24:11)
OET-RV: 11 Also, many false prophets will appear and they will mislead many, (MAT 24:11)
REV 2:20 πλανᾷ (plana) V-IPA3··S ‘and she is teaching and is misleading my slaves to commit_sexual_immorality’ SR GNT Rev 2:20 word 29
OET-LV: 20 But I_am_having against you that you_are_allowing the woman Jezebel, the woman calling herself a_prophetess, and she_is_teaching and is_misleading the my slaves to_commit_sexual_immorality, and to_eat idol_sacrificed food. (REV_2:20)
OET-RV: 20 But I have against you that you tolerate that woman Jezebel who calls herself a prophetess, and she deceives my servants by teaching them to be sexually immoral and to eat food that’s been offered to idols. (REV 2:20)
Key: V=verb