Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:26

 1 YHN (1 JHN) 2:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y90
    11. 152540
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 152541
    1. Ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. PS
    10. Y90
    11. 152542
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152543
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y90
    11. 152544
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y90
    11. 152545
    1. πλανώντων
    2. planaō
    3. misleading
    4. mislead
    5. 41050
    6. VPPA·GMP
    7. misleading
    8. misleading
    9. -
    10. Y90; R152382
    11. 152546
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152366
    11. 152547

OET (OET-LV)I_wrote these things to_you_all concerning the ones misleading you_all.

OET (OET-RV)I wrote these things to you all concerning those who would mislead you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 2:26–27

Read 2:26–27 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John finishes this section by repeating his appeal to his readers to live according to the truth which they have been taught and to remain in union with Christ. This is a summary of the section 1:5–2:27.

2:26a

I have written these things to you

these things: (Pronoun Reference) This refers to what John has written in 2:18–25.

2:26b

about those who are trying to deceive you.

about those who: (Meaning) John was not just writing about these people, he was warning his readers against them.

deceive you: (Meaning) Those who had left the church were trying to deceive the Christians with false teachings about the gospel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

the_‹ones› misleading you_all

John speaks of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: [those who are deceiving you] or [those who are trying to get you to believe things that are not true]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

the_‹ones› misleading you_all

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: [the people who are leading you astray about Jesus] or [the people who are lying to you about Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. PS
    5. grafō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. PS
    10. Y90
    11. 152542
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y90
    10. 152540
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152543
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y90
    10. 152544
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y90
    10. 152545
    1. misleading
    2. mislead
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPA·GMP
    6. misleading
    7. misleading
    8. -
    9. Y90; R152382
    10. 152546
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152366
    10. 152547

OET (OET-LV)I_wrote these things to_you_all concerning the ones misleading you_all.

OET (OET-RV)I wrote these things to you all concerning those who would mislead you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:26 ©