Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wrote these things to you all concerning those who would mislead you.
OET-LV I_wrote these things to_you_all concerning the ones misleading you_all.
SR-GNT Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. ‡
(Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have written these things to you about the ones leading you astray.
UST I am writing this letter to you to warn you about people who want to deceive you about Jesus.
BSB § I have written these things to you about those who are trying to deceive you.
BLB I have written these things to you concerning those leading you astray.
AICNT These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.
OEB In writing this to you, I have in mind those who are trying to mislead you.
WEBBE These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
WMBB (Same as above)
NET These things I have written to you about those who are trying to deceive you.
LSV These things I wrote to you concerning those leading you astray;
FBV I'm writing this to warn you against those who want to lead you astray.
TCNT I have written these things to you concerning those who are trying to deceive you.
T4T I have written this to you to ◄warn you about/tell you to beware of► those who want to deceive you concerning the truth about Christ.
LEB These things I have written to you concerning the ones who are trying to deceive you.
BBE I am writing these things to you about those whose purpose is that you may be turned out of the true way.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth I have thus written to you concerning those who are leading you astray.
ASV These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
DRA These things have I written to you, concerning them that seduce you.
YLT These things I did write to you concerning those leading you astray;
Drby These things have I written to you concerning those who lead you astray:
RV These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
Wbstr These things have I written to you concerning them that seduce you.
KJB-1769 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
KJB-1611 These things haue I written vnto you, concerning them that seduce you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you:
(These things have I written unto you, concerning them that deceaue you:)
Gnva These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.
(These things have I written unto you, concerning them that deceive you. )
Cvdl This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you.
(This have I written unto you cocerninge the that deceive you.)
TNT This have I written vnto you concernynge the that disceave you.
(This have I written unto you concernynge the that disceave you. )
Wycl Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you,
(I wrote these things to you, of them that disseyuen you,)
Luth Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
(Solches have I you written from denen, the you verführen.)
ClVg Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
(This scripsi to_you about his, who seducant vos. )
UGNT ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
(tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)
SBL-GNT Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
(Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)
TC-GNT Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
(Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πλανώντων ὑμᾶς
the_‹ones› misleading you_all
John speaks of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: [those who are deceiving you] or [those who are trying to get you to believe things that are not true]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν πλανώντων ὑμᾶς
the_‹ones› misleading you_all
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: [the people who are leading you astray about Jesus] or [the people who are lying to you about Jesus]