Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel 1YHN 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I wrote these things to you all concerning those who would mislead you.

OET-LVI_wrote these things to_you_all concerning the ones misleading you_all.

SR-GNTΤαῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
   (Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have written these things to you about the ones leading you astray.

USTI am writing this letter to you to warn you about people who want to deceive you about Jesus.

BSB  § I have written these things to you about those who are trying to deceive you.

BLBI have written these things to you concerning those leading you astray.


AICNTThese things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.

OEBIn writing this to you, I have in mind those who are trying to mislead you.

WEBBEThese things I have written to you concerning those who would lead you astray.

WMBB (Same as above)

NETThese things I have written to you about those who are trying to deceive you.

LSVThese things I wrote to you concerning those leading you astray;

FBVI'm writing this to warn you against those who want to lead you astray.

TCNTI have written these things to you concerning those who are trying to deceive you.

T4TI have written this to you to warn you about/tell you to beware of► those who want to deceive you concerning the truth about Christ.

LEBThese things I have written to you concerning the ones who are trying to deceive you.

BBEI am writing these things to you about those whose purpose is that you may be turned out of the true way.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthI have thus written to you concerning those who are leading you astray.

ASVThese things have I written unto you concerning them that would lead you astray.

DRAThese things have I written to you, concerning them that seduce you.

YLTThese things I did write to you concerning those leading you astray;

DrbyThese things have I written to you concerning those who lead you astray:

RVThese things have I written unto you concerning them that would lead you astray.

WbstrThese things have I written to you concerning them that seduce you.

KJB-1769These things have I written unto you concerning them that seduce you.

KJB-1611These things haue I written vnto you, concerning them that seduce you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThese thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you:
   (These things have I written unto you, concerning them that deceaue you:)

GnvaThese things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.
   (These things have I written unto you, concerning them that deceive you. )

CvdlThis haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you.
   (This have I written unto you cocerninge the that deceive you.)

TNTThis have I written vnto you concernynge the that disceave you.
   (This have I written unto you concernynge the that disceave you. )

WyclY wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you,
   (I wrote these things to you, of them that disseyuen you,)

LuthSolches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
   (Solches have I you written from denen, the you verführen.)

ClVgHæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
   (This scripsi to_you about his, who seducant vos. )

UGNTταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
   (tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)

SBL-GNTΤαῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
   (Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)

TC-GNTΤαῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
   (Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

the_‹ones› misleading you_all

John speaks of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: [those who are deceiving you] or [those who are trying to get you to believe things that are not true]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

the_‹ones› misleading you_all

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: [the people who are leading you astray about Jesus] or [the people who are lying to you about Jesus]

BI 1Yhn 2:26 ©