Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← πεφορτισμένοι ↑ → Mat 11 ║ ═
SR GNT Mat 11:28
πεφορτισμένοι (pefortismenoi) ‘you_all wearied and having_been burdened and_I will_be resting you_all’
Strongs=54120 Lemma=fortizō
Word role=verb mood=participle tense=perfect voice=passive case=vocative gender=masculine number=plural
Year=31 AD TimeSeries=Woe_to_Chorazin_and_Bethsaida Referred to from Word #6941 Referred to from Word #6952 Referred to from Word #6958 Referred to from Word #6960 Referred to from Word #6971 Referred to from Word #6975
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘πεφορτισμένοι’ (V-PEP·VMP) is always and only glossed as ‘having_been burdened’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘fortizō’ have 2 different glosses: ‘having_been burdened’, ‘you_all are burdening’.
2 COR 11:9 κατενάρκησα (katenarkaʸsa) V-IAA1··S Lemma=katanarkaō ‘and having_been deficient not I burdened of no_one the for’ SR GNT 2 Cor 11:9 word 8
OET-LV: 9 and being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping. (CO2_11:9)
OET-RV: 9 and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so. (CO2 11:9)
2 COR 12:13 κατενάρκησα (katenarkaʸsa) V-IAA1··S Lemma=katanarkaō ‘myself I not burdened of you_all forgive to me’ SR GNT 2 Cor 12:13 word 16
OET-LV: 13 For/Because what is it that you_all_were_lessened beyond the rest of_the_assemblies, except not/lest that myself I not burdened of_you_all? Forgive to_me the unrighteousness this. (CO2_12:13)
OET-RV: 13 In what way were you all treated less than the rest of the assemblies, except that I didn’t load you with any burdens? Forgive me for this mistake. (CO2 12:13)
Key: V=verb