Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:28

 MAT 11:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    12. 7010
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7011
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R6940; Person=Jesus
    12. 7012
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7013
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7014
    1. κοπιῶντες
    2. kopiaō
    3. wearied
    4. -
    5. 28720
    6. VPPA.VMP
    7. wearied
    8. wearied
    9. -
    10. 100%
    11. F7021; F7022; F7027; F7029; F7041; F7045
    12. 7015
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7016
    1. πεφορτισμένοι
    2. fortizō
    3. having been burdened
    4. -
    5. 54120
    6. VPEP.VMP
    7. /having_been/ burdened
    8. /having_been/ burdened
    9. -
    10. 100%
    11. F7021; F7022; F7027; F7029; F7041; F7045
    12. 7017
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7018
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. 100%
    11. R6940; Person=Jesus
    12. 7019
    1. ἀναπαύσω
    2. anapauō
    3. will be resting
    4. -
    5. 3730
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ resting
    8. /will_be/ resting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7020
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R7015; R7017
    12. 7021

OET (OET-LV)Come to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.

OET (OET-RV)Come to me all of you who are tired and feel overloaded, and I’ll help you relax.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε πρός με

come to me

Here, the phrase Come to me is an invitation to be with Jesus as his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be my disciples] or [Be with me as my students]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

all you_all wearied and /having_been/_burdened and_I /will_be/_resting you_all

Here Jesus could be speaking about: (1) how many experiences and situations make people tired and exhausted. Jesus promises rest from these things. Alternate translation: [all the ones whose lives are full of labor and heavy burdens, and I will give you rest from these things] (2) how the religious leaders’ interpretation of the law made people tired and exhausted when they tried to obey it. Jesus promises rest and offers a different interpretation of the law. Alternate translation: [all the ones laboring under the law and heavy burdened by it, and I will give you rest from that law]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κοπιῶντες

wearied

Here, the word laboring could describe: (1) people who are tired. Alternate translation: [who are tired] or [who are exhausted] (2) people who are working hard. Alternate translation: [who are working hard]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πεφορτισμένοι

/having_been/_burdened

Here Jesus speaks of how people struggle or suffer as if they were burdened by a heavy load. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [suffering] or [being oppressed]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀναπαύσω ὑμᾶς

/will_be/_resting you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will make you restful] or [cause you to rest]

TSN Tyndale Study Notes:

11:28 The heavy burdens were likely caused by the legal requirements of the teachers of religious law and Pharisees (see 23:4).
• rest: Spiritual refreshment in either a present or a future sense (cp. 1:21; Heb 4:8-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. PS
    5. deute
    6. V-MAA2..P
    7. come
    8. come
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    12. 7010
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7011
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R6940; Person=Jesus
    11. 7012
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....VMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7013
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7014
    1. wearied
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PPA.VMP
    6. wearied
    7. wearied
    8. -
    9. 100%
    10. F7021; F7022; F7027; F7029; F7041; F7045
    11. 7015
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7016
    1. having been burdened
    2. -
    3. 54120
    4. fortizō
    5. V-PEP.VMP
    6. /having_been/ burdened
    7. /having_been/ burdened
    8. -
    9. 100%
    10. F7021; F7022; F7027; F7029; F7041; F7045
    11. 7017
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. 100%
    10. R6940; Person=Jesus
    11. 7019
    1. will be resting
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ resting
    7. /will_be/ resting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7020
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R7015; R7017
    11. 7021

OET (OET-LV)Come to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.

OET (OET-RV)Come to me all of you who are tired and feel overloaded, and I’ll help you relax.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:28 ©