Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
OET (OET-LV) Come to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.
In this section, Jesus prayed to God. He also invited people who were tired from following the law to come to him for rest.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Offers Rest to People (NCV)
Come to Me and Rest (GNT)
Jesus offers rest to weary people
Come to Me, all you who are weary and burdened,
¶ “All of you who are tired and carry heavy loads, come to me,
¶ “All of you who are tired from obeying all the laws, come to me. All of you for whom obeying the law is like carrying a heavy burden, come to me.
all you who are weary and burdened: This clause refers to the hard work involved in obeying the Jewish law. Obeying all the laws made people tired. Jesus compared it to carrying a heavy burden. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
all who are tired and are carrying the heavy burden of the law
Everyone who is tired from obeying all the laws, and everyone for/to whom obeying the law is like carrying a heavy burden
This clause does not refer to literally carrying some heavy material goods.
weary: The Greek word that the BSB translates as weary has two related meanings:
It means tired/weary. For example:
are tired (NCV) (BSB, NIV, GNT, NRSV, NASB, CEV, REB, JBP, NCV, GW, NET, NLT)
It means hard work. For example:
labor (RSV) (RSV, NJB, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is the meaning that the majority of English versions use. Here the focus is probably on those who are tired as a result of hard work.
burdened: The Greek word that the BSB translates as burdened means “carry a heavy burden/load.” As mentioned above, the law was considered to be a load.
Here are some other ways to translate this word:
carry heavy burdens (NLT)
have heavy loads (NCV)
and I will give you rest.
and I will enable/cause you to rest.
I will relieve your fatigue/tiredness.
I will give you rest: This clause means “I will refresh you” or “I will give you relief from these burdens.”
Here are some other ways to translate this phrase:
I will cause/allow you to rest
I will give you relief from your fatigue/tiredness.
I will remove your burden.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦτε πρός με
(Some words not found in SR-GNT: Δεῦτε πρός μέ πάντες οἱ κοπιῶντες καί πεφορτισμένοι κἀγώ ἀναπαύσω ὑμᾶς)
The phrase Come to me is an invitation to be with Jesus as his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be my disciples] or [Be with me as my students]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
all you_all wearied (Some words not found in SR-GNT: Δεῦτε πρός μέ πάντες οἱ κοπιῶντες καί πεφορτισμένοι κἀγώ ἀναπαύσω ὑμᾶς)
Jesus could be speaking about: (1) how many experiences and situations make people tired and exhausted. Jesus promises rest from these things. Alternate translation: [all the ones whose lives are full of labor and heavy burdens, and I will give you rest from these things] (2) how the religious leaders’ interpretation of the law made people tired and exhausted when they tried to obey it. Jesus promises rest and offers a different interpretation of the law. Alternate translation: [all the ones laboring under the law and heavy burdened by it, and I will give you rest from that law]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κοπιῶντες
wearied
The word laboring could describe: (1) people who are tired. Alternate translation: [who are tired] or [who are exhausted] (2) people who are working hard. Alternate translation: [who are working hard]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πεφορτισμένοι
˓having_been˒_burdened
Jesus speaks of how people struggle or suffer as if they were burdened by a heavy load. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [suffering] or [being oppressed]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀναπαύσω ὑμᾶς
˓will_be˒_resting you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will make you restful] or [cause you to rest]
OET (OET-LV) Come to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.