Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Come to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦτε πρός με
come to me
Here, the phrase Come to me is an invitation to be with Jesus as his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be my disciples] or [Be with me as my students]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
all you_all wearied and /having_been/_burdened and_I /will_be/_resting you_all
Here Jesus could be speaking about: (1) how many experiences and situations make people tired and exhausted. Jesus promises rest from these things. Alternate translation: [all the ones whose lives are full of labor and heavy burdens, and I will give you rest from these things] (2) how the religious leaders’ interpretation of the law made people tired and exhausted when they tried to obey it. Jesus promises rest and offers a different interpretation of the law. Alternate translation: [all the ones laboring under the law and heavy burdened by it, and I will give you rest from that law]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κοπιῶντες
wearied
Here, the word laboring could describe: (1) people who are tired. Alternate translation: [who are tired] or [who are exhausted] (2) people who are working hard. Alternate translation: [who are working hard]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πεφορτισμένοι
/having_been/_burdened
Here Jesus speaks of how people struggle or suffer as if they were burdened by a heavy load. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [suffering] or [being oppressed]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀναπαύσω ὑμᾶς
/will_be/_resting you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will make you restful] or [cause you to rest]
11:28 The heavy burdens were likely caused by the legal requirements of the teachers of religious law and Pharisees (see 23:4).
• rest: Spiritual refreshment in either a present or a future sense (cp. 1:21; Heb 4:8-11).
OET (OET-LV) Come to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.