Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Come to me all of you who are tired and feel overloaded, and I’ll help you relax.
OET-LV Come to me, all you_all wearied and having_been_burdened, and_I will_be_resting you_all.
SR-GNT Δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ‡
(Deute pros me, pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Come to me, all the ones laboring and heavy burdened, and I will give you rest.
UST Many of you feel tired and are struggling. Become my apprentices! I will enable you to rest.
BSB § Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
BLB Come to Me, all those toiling and being burdened, and I will give you rest.
AICNT “Come [to me],[fn] all you who labor and are burdened, and I will give you rest.
11:28, to me: Absent from ℵ(01)
OEB Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
CSB “Come to me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
NLT Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
NIV “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
CEV If you are tired from carrying heavy burdens, come to me and I will give you rest.
ESV Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
NASB “Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
LSB “Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
2DT Come to me—all the laboring and loaded—and I will [provide] rest [for] you.
WEBBE “Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
WMBB (Same as above)
MSG (28-30)“Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
NET Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
LSV Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
FBV Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.
TCNT Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
T4T Come to me, all you people who are very weary of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey [MET]. I will enable you to quit trying to obey all those laws.
LEB Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
NRSV “Come to me, all you that are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest.
NKJV Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
NAB “Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.
BBE Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Come to me, all you toiling and burdened ones, and *I* will give you rest.
ASV Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
DRA Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
YLT 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
Drby Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
RV Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Wbstr Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
KJB-1769 ¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
KJB-1611 ¶ Come vnto me all yee that labour, and are heauy laden, and I will giue you rest.
(¶ Come unto me all ye/you_all that labour, and are heavy laden, and I will give you rest.)
Bshps Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you.
(Come unto me all ye/you_all that labour sore, and are laden, and I will ease you.)
Gnva Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.
(Come unto me, all ye/you_all that are weary and laden, and I will ease you. )
Cvdl Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you.
(Come unto me all ye/you_all that laboure and are laden, and I will ease you.)
TNT Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you.
(Come unto me all ye/you_all that laboure and are laden and I will ease you. )
Wycl Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you.
(All ye/you_all that traueilen, and been chargid, come to me, and I shall fulfille you.)
Luth Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
(Kommet her to mir, all, the you/their/her mühselig and beladen seid, I will you erquicken!)
ClVg Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
(Come to me everyone who laboratis, and onerati estis, and I reficiam vos. )
UGNT δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
(deute pros me, pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas.)
SBL-GNT Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
(Deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas.)
TC-GNT Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
(Deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pefortismenoi, kagō anapausō humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:28 The heavy burdens were likely caused by the legal requirements of the teachers of religious law and Pharisees (see 23:4).
• rest: Spiritual refreshment in either a present or a future sense (cp. 1:21; Heb 4:8-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦτε πρός με
come to me
The phrase Come to me is an invitation to be with Jesus as his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be my disciples] or [Be with me as my students]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
all you_all wearied and /having_been/_burdened and_I /will_be/_resting you_all
Jesus could be speaking about: (1) how many experiences and situations make people tired and exhausted. Jesus promises rest from these things. Alternate translation: [all the ones whose lives are full of labor and heavy burdens, and I will give you rest from these things] (2) how the religious leaders’ interpretation of the law made people tired and exhausted when they tried to obey it. Jesus promises rest and offers a different interpretation of the law. Alternate translation: [all the ones laboring under the law and heavy burdened by it, and I will give you rest from that law]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κοπιῶντες
wearied
The word laboring could describe: (1) people who are tired. Alternate translation: [who are tired] or [who are exhausted] (2) people who are working hard. Alternate translation: [who are working hard]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πεφορτισμένοι
/having_been/_burdened
Jesus speaks of how people struggle or suffer as if they were burdened by a heavy load. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [suffering] or [being oppressed]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀναπαύσω ὑμᾶς
/will_be/_resting you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will make you restful] or [cause you to rest]