Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #132974

ἀποκαλύψειPhp 3

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἀποκαλύψει (V-IFA3..S) in the Greek originals

The word form ‘ἀποκαλύψει’ (V-IFA3..S) is always and only glossed as ‘will_be revealing’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘apokaluptō’ have 15 different glosses: ‘is_being revealed’, ‘may_be revealed’, ‘may_be revealed something’, ‘to reveal’, ‘to reveal him’, ‘to_be revealed’, ‘to_be_being revealed’, ‘was revealed’, ‘will_be revealing’, ‘will_be_being revealed’, ‘it is_being revealed’, ‘it was revealed’, ‘it revealed’, ‘you revealed’, ‘revealed it’.

Greek words (2) other than ἀποκαλύψει (V-IFA3..S) with a gloss related to ‘revealing’

1COR 4:5φανερώσει (fanerōsei) V-IFA3..S Lemma=faneroō ‘of the darkness and will_be revealing the counsels of the’ SR GNT 1Cor 4:5 word 20

2COR 2:14φανεροῦντι (fanerounti) V-PPA.DMS Lemma=faneroō ‘of the knowledge of him revealing through us in’ SR GNT 2Cor 2:14 word 20

Key: V=verb IFA3..S=indicative,future,active,3rd person singular PPA.DMS=participle,present,active,dative,masculine,singular