Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Php 3:15
ἀποκαλύψει (apokalupsei) ‘this god to you_all will_be revealing’
Strongs=6010 Lemma=apokaluptō
Word role=verb mood=indicative tense=future voice=active person=3rd number=singular
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀποκαλύψει’ (V-IFA3..S) is always and only glossed as ‘will_be revealing’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘apokaluptō’ have 15 different glosses: ‘is_being revealed’, ‘may_be revealed’, ‘may_be revealed something’, ‘to reveal’, ‘to reveal him’, ‘to_be revealed’, ‘to_be_being revealed’, ‘was revealed’, ‘will_be revealing’, ‘will_be_being revealed’, ‘it is_being revealed’, ‘it was revealed’, ‘it revealed’, ‘you revealed’, ‘revealed it’.
1COR 4:5 φανερώσει (fanerōsei) V-IFA3..S Lemma=faneroō ‘of the darkness and will_be revealing the counsels of the’ SR GNT 1Cor 4:5 word 20
2COR 2:14 φανεροῦντι (fanerounti) V-PPA.DMS Lemma=faneroō ‘of the knowledge of him revealing through us in’ SR GNT 2Cor 2:14 word 20
Key: V=verb IFA3..S=indicative,future,active,3rd person singular PPA.DMS=participle,present,active,dative,masculine,singular