Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:15

 PHP 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y64
    11. 132010
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 132011
    1. τελειοῖ
    2. teleios
    3. mature are
    4. mature
    5. 50460
    6. S····NMP
    7. mature ‹are›
    8. mature ‹are›
    9. -
    10. Y64
    11. 132012
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R131996; Person=Paul
    11. 132013
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 132014
    1. φρονῶμεν
    2. froneō
    3. we may be thinking
    4. -
    5. 54260
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ thinking
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ thinking
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus; R131761
    11. 132015
    1. φρονοῦμεν
    2. froneō
    3. -
    4. -
    5. 54260
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ thinking
    8. ˱we˲ ˓are˒ thinking
    9. -
    10. -
    11. 132016
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132017
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 132018
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y64
    11. 132019
    1. ἑτέρως
    2. heterōs
    3. differently
    4. -
    5. 20880
    6. D·······
    7. differently
    8. differently
    9. -
    10. Y64
    11. 132020
    1. φρονεῖτε
    2. froneō
    3. you all are thinking
    4. -
    5. 54260
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ thinking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ thinking
    9. -
    10. Y64; F132023
    11. 132021
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y64
    11. 132022
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R132021
    11. 132023
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132024
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132025
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64
    11. 132026
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokaluptō
    3. will be revealing
    4. reveal
    5. 6010
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ revealing
    8. ˓will_be˒ revealing
    9. -
    10. Y64
    11. 132027

OET (OET-LV)Therefore as_many_as mature are, this we_may_be_thinking, and if anything differently you_all_are_thinking, even this the god to_you_all will_be_revealing.

OET (OET-RV)Those of us who are mature should think that way, and if you don’t yet, then God will reveal everything to you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:12–16

Paul wanted the Philippians to have the same attitude as he did, the attitude he had as he earnestly tried to become all that God wanted him to be.

3:15

In Greek this verse connects to the previous one with a conjunction, oun, that can be translated “so” or “therefore.” It indicates that Paul wanted his readers to do something because of what he had just said. The BSB leaves this connection implicit as do many other English versions (GNT, RSV, NCV, CEV, NLT, REB, GW). You should use whatever connection is most natural in your language.

3:15a

All of us who are mature should embrace this point of view.

mature: The Greek word is teleios, which means “perfect, mature, fully developed or initiated.” This has two main interpretations here:

  1. Those who are spiritually mature. Paul was referring to spiritual growth and strength. He was referring to people whose faith was strong and fully developed. (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NCV, CEV, NLT, GW, REB)

  2. Those who thought they were perfect. Paul was being sarcastic. (NET)

The first meaning is recommended (1).

should embrace this point of view: This means thinking in a certain way about something. The way Paul wanted the Philippians to think was explained in 3:12–14. You could translate this as:

should have that attitude

should think like that

3:15b

And if you think differently about some issue,

if you think differently about some issue: It is not clear whether this implies that some of the Philippians were actually thinking differently than Paul or if it is something that Paul just thought might happen. One way to translate this is:

if any of you have an attitude that is different from what I have been talking about….

3:15c

God will reveal this to you as well.

God will reveal this to you as well: What Paul had said in 3:12–14 described the right attitude for a Christian to have. So if anyone disagreed God would make clear to him that what Paul had said was correct.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Οὖν τελειοῖ τοῦτο φρονῶμεν καί εἰ τὶ ἑτέρως φρονεῖτε καί τοῦτο ὁ Θεός ὑμῖν ἀποκαλύψει)

The word Therefore indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience ([Philippians 3:4–14](../03/04.md)) to exhorting them ([Philippians 3:15–17](../03/15.md)). Use the form that would best express this meaning in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅσοι

as_many_as

The phrase as many as is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as many of you as] or [all of you who]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσοι & τέλειοι

as_many_as & (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Οὖν τελειοῖ τοῦτο φρονῶμεν καί εἰ τὶ ἑτέρως φρονεῖτε καί τοῦτο ὁ Θεός ὑμῖν ἀποκαλύψει)

The word perfect does not mean “without sin,” but rather, it means “spiritually mature.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as many as are spiritually mature]

καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει

(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Οὖν τελειοῖ τοῦτο φρονῶμεν καί εἰ τὶ ἑτέρως φρονεῖτε καί τοῦτο ὁ Θεός ὑμῖν ἀποκαλύψει)

Alternate translation: [God will also make it clear to you] or [God will make sure you know it]

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 Those who are spiritually mature (cp. 1 Cor 2:6; 3:1) will share Paul’s perspective that eternal things are most important in life (Phil 3:12-14; cp. 2 Cor 4:16-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 132011
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y64
    10. 132010
    1. mature are
    2. mature
    3. 50460
    4. teleios
    5. S-····NMP
    6. mature ‹are›
    7. mature ‹are›
    8. -
    9. Y64
    10. 132012
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R131996; Person=Paul
    10. 132013
    1. we may be thinking
    2. -
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ thinking
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ thinking
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus; R131761
    10. 132015
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132017
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 132018
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y64
    10. 132019
    1. differently
    2. -
    3. 20880
    4. heterōs
    5. D-·······
    6. differently
    7. differently
    8. -
    9. Y64
    10. 132020
    1. you all are thinking
    2. -
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ thinking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ thinking
    8. -
    9. Y64; F132023
    10. 132021
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y64
    10. 132022
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R132021
    10. 132023
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132024
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132025
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64
    10. 132026
    1. will be revealing
    2. reveal
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ revealing
    7. ˓will_be˒ revealing
    8. -
    9. Y64
    10. 132027

OET (OET-LV)Therefore as_many_as mature are, this we_may_be_thinking, and if anything differently you_all_are_thinking, even this the god to_you_all will_be_revealing.

OET (OET-RV)Those of us who are mature should think that way, and if you don’t yet, then God will reveal everything to you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:15 ©