Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore as_many_as mature are, this we_may_be_thinking, and if anything differently you_all_are_thinking, even this the god to_you_all will_be_revealing.
OET (OET-RV) Those of us who are mature should think that way, and if you don’t yet, then God will reveal everything to you,
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul wanted the Philippians to have the same attitude as he did, the attitude he had as he earnestly tried to become all that God wanted him to be.
In Greek this verse connects to the previous one with a conjunction, oun, that can be translated “so” or “therefore.” It indicates that Paul wanted his readers to do something because of what he had just said. The BSB leaves this connection implicit as do many other English versions (GNT, RSV, NCV, CEV, NLT, REB, GW). You should use whatever connection is most natural in your language.
All of us who are mature should embrace this point of view.
So then, let all of us(incl) who are spiritually mature have the same attitude about these things that I have been talking about.
mature: The Greek word is teleios, which means “perfect, mature, fully developed or initiated.” This has two main interpretations here:
Those who are spiritually mature. Paul was referring to spiritual growth and strength. He was referring to people whose faith was strong and fully developed. (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NCV, CEV, NLT, GW, REB)
Those who thought they were perfect. Paul was being sarcastic. (NET)
The first meaning is recommended (1).
should embrace this point of view: This means thinking in a certain way about something. The way Paul wanted the Philippians to think was explained in 3:12–14. You could translate this as:
should have that attitude
should think like that
And if you think differently about some issue,
And if you disagree with me about any of these things,
And even if you have a different attitude than I do, about any of these things,
if you think differently about some issue: It is not clear whether this implies that some of the Philippians were actually thinking differently than Paul or if it is something that Paul just thought might happen. One way to translate this is:
if any of you have an attitude that is different from what I have been talking about….
God will reveal this to you as well.
God will help you understand the correct way to think.
God will show you that the attitude I have been talking about is the right way to think.
God will reveal this to you as well: What Paul had said in 3:12–14 described the right attitude for a Christian to have. So if anyone disagreed God would make clear to him that what Paul had said was correct.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Οὖν τελειοῖ τοῦτο φρονῶμεν καί εἰ τὶ ἑτέρως φρονεῖτε καί τοῦτο ὁ Θεός ὑμῖν ἀποκαλύψει)
The word Therefore indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience ([Philippians 3:4–14](../03/04.md)) to exhorting them ([Philippians 3:15–17](../03/15.md)). Use the form that would best express this meaning in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅσοι
as_many_as
The phrase as many as is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as many of you as] or [all of you who]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι & τέλειοι
as_many_as & (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Οὖν τελειοῖ τοῦτο φρονῶμεν καί εἰ τὶ ἑτέρως φρονεῖτε καί τοῦτο ὁ Θεός ὑμῖν ἀποκαλύψει)
The word perfect does not mean “without sin,” but rather, it means “spiritually mature.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as many as are spiritually mature]
καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Οὖν τελειοῖ τοῦτο φρονῶμεν καί εἰ τὶ ἑτέρως φρονεῖτε καί τοῦτο ὁ Θεός ὑμῖν ἀποκαλύψει)
Alternate translation: [God will also make it clear to you] or [God will make sure you know it]
3:15 Those who are spiritually mature (cp. 1 Cor 2:6; 3:1) will share Paul’s perspective that eternal things are most important in life (Phil 3:12-14; cp. 2 Cor 4:16-18).
OET (OET-LV) Therefore as_many_as mature are, this we_may_be_thinking, and if anything differently you_all_are_thinking, even this the god to_you_all will_be_revealing.
OET (OET-RV) Those of us who are mature should think that way, and if you don’t yet, then God will reveal everything to you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.