Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #137791

προκοπή1 Tim 4

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form προκοπή (N-NFS) in the Greek originals

The word form ‘προκοπή’ (N-NFS) is always and only glossed as ‘progress’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘prokopē’ have 2 different glosses: ‘the progress’, ‘progress’.

Greek words (2) other than προκοπή (N-NFS) with a gloss related to ‘progress’

PHP 1:12προκοπήν (prokopaʸn) N-AFS ‘me more to the progress of the good_message has come’ SR GNT Php 1:12 word 12

OET-LV: 12And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come, (PHP_1:12)

OET-RV: 12Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me, (PHP 1:12)

PHP 1:25προκοπήν (prokopaʸn) N-AFS ‘for the of you_all progress and joy of the’ SR GNT Php 1:25 word 15

OET-LV: 25And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith, (PHP_1:25)

OET-RV: 25Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that, (PHP 1:25)

Key: N=noun AFS=accusative,feminine,singular NFS=nominative,feminine,singular