Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Keep these things in your thoughts so that everyone will be able to see your progress.
OET-LV Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.
SR-GNT Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. ‡
(Tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ pasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Study these things, be in them, so that your progress may be apparent to all.
UST Put into practice all these things that I have told you to do! Concentrate on them so that everyone will see how much you are improving as a follower of Jesus.
BSB Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
BLB Ponder these things; be absorbed in them, so that your progress may be evident to all.
AICNT Meditate on these things, immerse yourself in them, so that your progress may be evident to all.
OEB Practice these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to everyone.
WEBBE Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
WMBB (Same as above)
NET Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
LSV be careful of these things; be in these things, that your advancement may be evident in all things;
FBV Think carefully about these things, and dedicate yourself completely to them so that everyone can see the progress you're making.
TCNT Attend to these things and immerse yourself in them, so that yoʋr progress may be evident to all.
T4T Do these things that I have told you to do! ◄Concentrate on them/Do them sincerely and wholeheartedly► in order that everyone may see that you are improving in how you do them.
LEB Practice these things. Be diligent[fn] in these things, in order that your progress may be evident to everyone.
4:15 Literally “be in these things,” though most English versions supply a predicate here
BBE Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all.
ASV Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
DRA Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all.
YLT of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things;
Drby Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all.
RV Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
Wbstr Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
KJB-1769 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
(Meditate upon these things; give thyself/yourself wholly to them; that thy/your profiting may appear to all. )
KJB-1611 Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare [fn]to all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:15 Or, in all things.
Bshps Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges.
(Have a care of these things, and give thyself/yourself unto them, that it may be seen how thou/you profitest in all things.)
Gnva These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.
(These things exercise, and give thyself/yourself unto them, that it may be seen how thou/you profitest among all men. )
Cvdl These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man.
(These things exercyse, and give thyself/yourself unto them, that thine/your increase may be manifest unto every man.)
TNT These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges.
(These things exercise and give thy/your self unto them that it may be seen how thou/you profetest in all things. )
Wycl Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men.
(Thenke thou/you these things, in these be thou/you, that thy/your profiting be showed to all men.)
Luth Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.
(Solches warte, with_it/so_that go around/by/for on that your Zunehmen in all Dingen offenbar sei.)
ClVg Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
(This meditare, in his esto: as profectus tuus manifestus let_it_be to_all. )
UGNT ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
(tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ pasin.)
SBL-GNT ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν·
(tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera ⸀aʸ pasin;)
TC-GNT Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ [fn]ἐν πᾶσιν.
(Tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ en pasin. )
4:15 εν 95.4% ¦ — CT 2.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in 4:11–14, 4:6–14, or the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτοις ἴσθι
in these_‹things› be
Here Paul speaks as if Timothy could physically be inside the instructions he has given to Timothy. He means that Timothy always needs to focus on and perform these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “be absorbed by them” or “follow them consistently”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σου ἡ προκοπὴ
˱of˲_you the progress
Here Paul implies that Timothy’s progress will be in his Christian life and ministry. In other words, he will have progress as he believes in Jesus, learns more about the gospel, and serves others using his gift. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “your progress in your Christian life” or “your progress as a believer”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σου ἡ προκοπὴ
˱of˲_you the progress
If your language does not use an abstract noun for the idea of progress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how you are progressing” or “how you are improving”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people, or perhaps more specifically all believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to all people” or “to all believers”