Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel 1 TIM 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 4:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Keep these things in your thoughts so that everyone will be able to see your progress.

OET-LVBe_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.

SR-GNTΤαῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου προκοπὴ φανερὰ πᾶσιν.
   (Tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera pasin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPractice these things, be in these things, so that your progress may be apparent to all.

USTConsistently do what I have told you to do! Focus on those things. That way, everyone will notice that you are serving Jesus better.

BSBBe diligent in these matters [and] absorbed in them, so that your progress will be evident to all.

MSB (Same as above)

BLBPonder these things; be absorbed in them, so that your progress may be evident to all.


AICNTMeditate on these things, immerse yourself in them, so that your progress may be evident to all.

OEBPractice these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to everyone.

WEBBEBe diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.

WMBB (Same as above)

NETTake pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.

LSVbe careful of these things; be in these things, that your advancement may be evident in all things;

FBVThink carefully about these things, and dedicate yourself completely to them so that everyone can see the progress you're making.

TCNTAttend to these things and immerse yourself in them, so that yoʋr progress may be evident to all.

T4TDo these things that I have told you to do! Concentrate on them/Do them sincerely and wholeheartedly► in order that everyone may see that you are improving in how you do them.

LEBNo LEB 1 TIM book available

BBEHave a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward.

MoffNo Moff 1 TIM book available

WymthHabitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all.

ASVBe diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.

DRAMeditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all.

YLTof these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things;

DrbyOccupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all.

RVBe diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
   (Be diligent in these things; give thyself/yourself wholly to them; that thy/your progress may be manifest unto all. )

SLTBestow diligent care upon these things; be in them; that thy progress may be manifest in all things.

WbstrMeditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

KJB-1769Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
   (Meditate upon these things; give thyself/yourself wholly to them; that thy/your profiting may appear to all. )

KJB-1611Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare [fn]to all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:15 Or, in all things.

BshpsNo Bshps 1 TIM book available

GnvaThese things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.
   (These things exercise, and give thyself/yourself unto them, that it may be seen how thou/you profitest among all men. )

CvdlNo Cvdl 1 TIM book available

TNTThese thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges.
   (These things exercise and give thy/your self unto them that it may be seen how thou/you profetest in all things. )

WyclNo Wycl 1 TIM book available

LuthNo Luth 1 TIM book available

ClVgHæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
   (This meditare, in/into/on his be: as profectus your obvious let_it_be to_all. )

UGNTταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
   (tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ pasin.)

SBL-GNTταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν·
   (tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera ⸀aʸ pasin;)

RP-GNTΤαῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.
   (Tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ en pasin.)

TC-GNTΤαῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ [fn]ἐν πᾶσιν.
   (Tauta meleta, en toutois isthi, hina sou haʸ prokopaʸ fanera aʸ en pasin. )


4:15 εν 95.4% ¦ — CT 2.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in [4:11–14](../04/11.md), [4:6–14](../04/06.md), or the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: [what I have said to you] or [these instructions]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τούτοις ἴσθι

in these_‹things› be

Here Paul speaks as if Timothy could physically be inside the instructions he has given to Timothy. He means that Timothy always needs to focus on and perform these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [be absorbed by them] or [follow them consistently]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σου ἡ προκοπὴ

˱of˲_you the progress

Here Paul implies that Timothy’s progress will be in his Christian life and ministry. In other words, he will have progress as he believes in Jesus, learns more about the gospel, and serves others using his gift. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [your progress in your Christian life] or [your progress as a believer]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου ἡ προκοπὴ

˱of˲_you the progress

If your language does not use an abstract noun for the idea of progress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you are progressing] or [how you are improving]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πᾶσιν

˱to˲_all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people, or perhaps more specifically all believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to all people] or [to all believers]

BI 1 Tim 4:15 ©