Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear 1 TIM 4:15

 1 TIM 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y65; R137740; R137758; R137766
    11. 137783
    1. Μελέτα
    2. meletaō
    3. Be pondering
    4. -
    5. 31910
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ pondering
    8. ˓be˒ pondering
    9. S
    10. Y65
    11. 137784
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137785
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y65; R137740; R137758; R137766
    11. 137786
    1. ἴσθι
    2. eimi
    3. be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA2··S
    7. be
    8. be
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 137787
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 137788
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y65
    11. 137789
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 137790
    1. προκοπή
    2. prokopē
    3. progress
    4. progress
    5. 42970
    6. N····NFS
    7. progress
    8. progress
    9. -
    10. Y65
    11. 137791
    1. φανερά
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S····NFS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. Y65
    11. 137792
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y65
    10. 137793
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 137794
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y65
    11. 137795

OET (OET-LV)Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.

OET (OET-RV)Keep these things in your thoughts so that everyone will be able to see your progress.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–16: Paul told Timothy how to teach the believers

In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:

  1. He should teach correct doctrines (4:11).

  2. He should be a good example to others (4:12b).

  3. He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).

Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.

Paragraph 4:11–16

In this paragraph Paul told Timothy how to convince people to accept his teaching, even though he was young. He told Timothy to be a good example for the other believers (4:12b). He told him to read the Scriptures to people and to teach them (4:13b). He also told Timothy to use the gift that God had given him (4:14a). This gift was the ability that God had given him to teach and to lead other people. Paul also told Timothy to keep progressing spiritually (4:15c), and to persevere (4:16b).Adapted from Stott, pages 120–125.

4:15a

Be diligent in these matters

Be diligent: The Greek word that the BSB translates as Be diligent means to pay attention to something and to do it earnestly, with enthusiasm and energy. It means the opposite of “neglect.” See the note on 4:14a.

these matters: Paul was referring to all the things that he had written about in 4:11–14.

4:15b

and absorbed in them,

and absorbed in them: The Greek expression that the BSB translates as absorbed in them literally means “devote yourself to them” (4:13b). Paul used this expression to emphasize how important his instructions to Timothy were.

4:15c

so that your progress will be evident to all.

so that: The Greek word that the BSB translates as so that connects 4:15c with 4:15a–b. In 4:15c, Paul explained the reason that Timothy should obey Paul’s instruction in 4:14a–b. The reason was so that other believers would see how he was progressing spiritually.

your progress: Paul expected people to see Timothy’s progress, but he did not say what he meant by progress. Paul was probably thinking about progress in Timothy’s faith, and he probably expected Timothy to be able to use his gift better (4:14a).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in [4:11–14](../04/11.md), [4:6–14](../04/06.md), or the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: [what I have said to you] or [these instructions]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τούτοις ἴσθι

in these_‹things› be

Here Paul speaks as if Timothy could physically be inside the instructions he has given to Timothy. He means that Timothy always needs to focus on and perform these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [be absorbed by them] or [follow them consistently]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σου ἡ προκοπὴ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σοῦ ἡ προκοπή φανερά ᾖ πᾶσιν)

Here Paul implies that Timothy’s progress will be in his Christian life and ministry. In other words, he will have progress as he believes in Jesus, learns more about the gospel, and serves others using his gift. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [your progress in your Christian life] or [your progress as a believer]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου ἡ προκοπὴ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σοῦ ἡ προκοπή φανερά ᾖ πᾶσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of progress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you are progressing] or [how you are improving]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πᾶσιν

˱to˲_all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people, or perhaps more specifically all believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to all people] or [to all believers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be pondering
    2. -
    3. 31910
    4. S
    5. meletaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ pondering
    8. ˓be˒ pondering
    9. S
    10. Y65
    11. 137784
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y65; R137740; R137758; R137766
    10. 137783
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA2··S
    6. be
    7. be
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 137787
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137785
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y65; R137740; R137758; R137766
    10. 137786
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 137788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 137790
    1. progress
    2. progress
    3. 42970
    4. prokopē
    5. N-····NFS
    6. progress
    7. progress
    8. -
    9. Y65
    10. 137791
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y65
    10. 137789
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y65
    10. 137793
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-····NFS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. Y65
    10. 137792
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y65
    10. 137795

OET (OET-LV)Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.

OET (OET-RV)Keep these things in your thoughts so that everyone will be able to see your progress.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 4:15 ©