Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 4:15

 1TIM 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; R138684; R138686; R138704; R138712
    12. 138729
    1. μελέτα
    2. meletaō
    3. Be pondering
    4. -
    5. 31910
    6. VMPA2..S
    7. /be/ pondering
    8. /be/ pondering
    9. S
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138730
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138731
    1. τούτοις
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R138684; R138686; R138704; R138712
    12. 138732
    1. ἴσθι
    2. eimi
    3. be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA2..S
    7. be
    8. be
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138733
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138734
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138735
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138736
    1. προκοπὴ
    2. prokopē
    3. progress
    4. progress
    5. 42970
    6. N....NFS
    7. progress
    8. progress
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138737
    1. φανερὰ
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S....NFS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138738
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138739
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138740
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138741

OET (OET-LV)Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.

OET (OET-RV)Keep these things in your thoughts so that everyone will be able to see your progress.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in 4:11–14, 4:6–14, or the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τούτοις ἴσθι

in these_‹things› be

Here Paul speaks as if Timothy could physically be inside the instructions he has given to Timothy. He means that Timothy always needs to focus on and perform these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “be absorbed by them” or “follow them consistently”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σου ἡ προκοπὴ

˱of˲_you the progress

Here Paul implies that Timothy’s progress will be in his Christian life and ministry. In other words, he will have progress as he believes in Jesus, learns more about the gospel, and serves others using his gift. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “your progress in your Christian life” or “your progress as a believer”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου ἡ προκοπὴ

˱of˲_you the progress

If your language does not use an abstract noun for the idea of progress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how you are progressing” or “how you are improving”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πᾶσιν

˱to˲_all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people, or perhaps more specifically all believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to all people” or “to all believers”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be pondering
    2. -
    3. 31910
    4. S
    5. meletaō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ pondering
    8. /be/ pondering
    9. S
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138730
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; R138684; R138686; R138704; R138712
    11. 138729
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA2..S
    6. be
    7. be
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 138733
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138731
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R138684; R138686; R138704; R138712
    11. 138732
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138734
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138736
    1. progress
    2. progress
    3. 42970
    4. prokopē
    5. N-....NFS
    6. progress
    7. progress
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138737
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 138735
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138739
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-....NFS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138738
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138741

OET (OET-LV)Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.

OET (OET-RV)Keep these things in your thoughts so that everyone will be able to see your progress.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 4:15 ©