Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in 4:11–14, 4:6–14, or the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτοις ἴσθι
in these_‹things› be
Here Paul speaks as if Timothy could physically be inside the instructions he has given to Timothy. He means that Timothy always needs to focus on and perform these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “be absorbed by them” or “follow them consistently”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σου ἡ προκοπὴ
˱of˲_you the progress
Here Paul implies that Timothy’s progress will be in his Christian life and ministry. In other words, he will have progress as he believes in Jesus, learns more about the gospel, and serves others using his gift. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “your progress in your Christian life” or “your progress as a believer”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σου ἡ προκοπὴ
˱of˲_you the progress
If your language does not use an abstract noun for the idea of progress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how you are progressing” or “how you are improving”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people, or perhaps more specifically all believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to all people” or “to all believers”
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
OET (OET-LV) Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.