Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
In this paragraph Paul told Timothy how to convince people to accept his teaching, even though he was young. He told Timothy to be a good example for the other believers (4:12b). He told him to read the Scriptures to people and to teach them (4:13b). He also told Timothy to use the gift that God had given him (4:14a). This gift was the ability that God had given him to teach and to lead other people. Paul also told Timothy to keep progressing spiritually (4:15c), and to persevere (4:16b).Adapted from Stott, pages 120–125.
Be diligent in these matters
Do these things earnestly,
Practice these things carefully
Be diligent: The Greek word that the BSB translates as Be diligent means to pay attention to something and to do it earnestly, with enthusiasm and energy. It means the opposite of “neglect.” See the note on 4:14a.
these matters: Paul was referring to all the things that he had written about in 4:11–14.
and absorbed in them,
and pay great attention to them,
and devote yourself fully to them,
and absorbed in them: The Greek expression that the BSB translates as absorbed in them literally means “devote yourself to them” (4:13b). Paul used this expression to emphasize how important his instructions to Timothy were.
so that your progress will be evident to all.
so that everyone will be able to see that you are progressing in your ability to preach and teach.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that connects 4:15c with 4:15a–b. In 4:15c, Paul explained the reason that Timothy should obey Paul’s instruction in 4:14a–b. The reason was so that other believers would see how he was progressing spiritually.
your progress: Paul expected people to see Timothy’s progress, but he did not say what he meant by progress. Paul was probably thinking about progress in Timothy’s faith, and he probably expected Timothy to be able to use his gift better (4:14a).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in [4:11–14](../04/11.md), [4:6–14](../04/06.md), or the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: [what I have said to you] or [these instructions]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτοις ἴσθι
in these_‹things› be
Here Paul speaks as if Timothy could physically be inside the instructions he has given to Timothy. He means that Timothy always needs to focus on and perform these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [be absorbed by them] or [follow them consistently]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σου ἡ προκοπὴ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σοῦ ἡ προκοπή φανερά ᾖ πᾶσιν)
Here Paul implies that Timothy’s progress will be in his Christian life and ministry. In other words, he will have progress as he believes in Jesus, learns more about the gospel, and serves others using his gift. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [your progress in your Christian life] or [your progress as a believer]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σου ἡ προκοπὴ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σοῦ ἡ προκοπή φανερά ᾖ πᾶσιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of progress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you are progressing] or [how you are improving]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people, or perhaps more specifically all believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to all people] or [to all believers]
OET (OET-LV) Be_pondering these things, be in these things, in_order_that the progress of_you may_be manifest to_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.