Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that,
OET-LV And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith,
SR-GNT Καὶ τοῦτο πεποιθὼς, οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, ‡
(Kai touto pepoithōs, oida hoti menō kai paramenō pasin humin eis taʸn humōn prokopaʸn kai ⱪaran taʸs pisteōs,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having become confident of this, I know that I will remain and will continue with you all for your progress and joy in the faith
UST Since I am convinced of this, I know that I will remain alive with you all in order to help you to be even more joyful as you continue to trust in Jesus.
BSB § Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
BLB And having been persuaded of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy of the faith,
AICNT And being confident of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in faith,
OEB Yes, I am confident that this is so, and therefore I am sure that I will stay, and stay near you all, to promote your progress and joy in the faith;
WEBBE Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
WMBB (Same as above)
NET And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,
LSV and being persuaded of this, I have known that I will remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
FBV Since I'm absolutely sure of this, I know that I'll stay here, remaining with you all to help you as your trust and delight in God grows,
TCNT Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for the sake of your progress and joy in the faith,
T4T Since I am convinced of this, I know that I will remain alive and that I will go/come to be with you all. As a result, you will believe in Christ more firmly, and as a result of that, you will rejoice.
LEB And because I am[fn] convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
1:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“convinced”) which is understood as causal
BBE And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
Moff No Moff PHP book available
Wymth I am convinced of this, and I know that I shall remain, and shall go on working side by side with you all, to promote your progress and joy in the faith;
ASV And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
DRA And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
YLT and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
Drby and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
RV And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
Wbstr And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
KJB-1769 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
KJB-1611 And hauing this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and ioy of faith,
(And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith,)
Bshps And this am I sure of, that I shall abyde & continue with you all, for your furtheraunce and ioy of fayth,
(And this am I sure of, that I shall abide and continue with you all, for your furtheraunce and joy of faith,)
Gnva And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
(And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and joy of your faith, )
Cvdl And this am I sure of, that I shal abyde, and contynue with you all, for the furtheraunce and ioye of youre faith,
(And this am I sure of, that I shall abyde, and contynue with you all, for the furtheraunce and joy of your(pl) faith,)
TNT And this am I sure of that I shall abyde and with you all continue for the furtheraunce and ioye of youre fayth
(And this am I sure of that I shall abide and with you all continue for the furtheraunce and joy of your(pl) faith )
Wyc And Y tristinge this thing, woot that Y schal dwelle, and perfitli dwelle to alle you, to youre profit and ioye of feith,
(And I tristinge this thing, know that I shall dwelle, and perfitli dwell to all you, to your(pl) profit and joy of faith,)
Luth Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde euch zur Förderung und zur Freude des Glaubens,
(And in good Zuversicht know I, that I remain and at you all his become you to Förderung and to Freude the faiths,)
ClVg Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:[fn]
(And this confidens scio because manebo, and permanebo to_all to_you to profectum of_you, and gaudium of_faith: )
1.25 Et gaudium fidei, etc. Id est: Ut de fide vestra gaudeamus, vel ut vos de fide gaudeatis in ea proficientes. Quod non est nisi ubi est munda conscientia.
1.25 And gaudium of_faith, etc. That it_is: Ut about fide vestra gaudeamus, or as you about fide gaudeatis in ea proficientes. That not/no it_is nisi where it_is munda conscientia.
UGNT καὶ τοῦτο πεποιθὼς, οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
(kai touto pepoithōs, oida hoti menō kai paramenō pasin humin eis taʸn humōn prokopaʸn kai ⱪaran taʸs pisteōs,)
SBL-GNT καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
(kai touto pepoithōs oida hoti menō kai ⸀paramenō pasin humin eis taʸn humōn prokopaʸn kai ⱪaran taʸs pisteōs,)
TC-GNT Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ, καὶ [fn]συμπαραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
(Kai touto pepoithōs oida hoti menō, kai sumparamenō pasin humin eis taʸn humōn prokopaʸn kai ⱪaran taʸs pisteōs, )
1:25 συμπαραμενω ¦ παραμενω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:25 The well-being of the church is more important to Paul than his own desire to be with Christ.
• experience the joy of your faith: Believers are encouraged to find joy even in the midst of suffering (see 4:4; John 15:11, 20; 16:20-24; 1 Thes 5:16).
Living for Christ
From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?
1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).
2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).
3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).
4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).
Passages for Further Study
Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τοῦτο πεποιθὼς
and this /having/_persuaded
The word this refers back to 1:24 where Paul said that he believed it was more necessary that he remain alive on earth so that he could continue helping the Philippian Christians mature in their faith. If this would be unclear in your language, consider further explaining the word this in your translation. Alternate translation: “And being sure that it is better for you that I remain” or “And having been convinced that I should remain here on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο πεποιθὼς
this /having/_persuaded
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because I am sure of this”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μενῶ
˱I˲_/will_be/_remaining
Here, the word remain refers to remaining alive on earth in one’s body in contrast to dying and leaving the earth to be with Christ. See how you translated the word remain in 1:24 and make the meaning the same here. Alternate translation: “I will continue living on this earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μενῶ καὶ παραμενῶ
˱I˲_/will_be/_remaining and ˱I˲_/will_be/_continuing_with
These two words mean very similar things. The first is more general and the second is more specific about remaining with someone. If your language has one word for both of these meanings, you could use that here. Alternate translation: “I will continue with”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
See how you translated the word you in 1:2.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
for the ˱of˲_you_all progress and joy
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns progress and joy with verbal phrases. Alternate translation: “so that you will advance and be joyful”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
for the ˱of˲_you_all progress and joy
This phrase, progress and joy, may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word joy tells how it feels to progress in faith. Alternate translation: “joyful progress”
ὑμῶν
˱of˲_you_all
See how you translated the word your in 1:5.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
˱of˲_the faith
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus”