Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,![]()
OET-LV And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,![]()
SR-GNT Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, ‡
(Ginōskein de humas, boulomai, adelfoi, hoti ta katʼ eme, mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I want you to know, brothers, that the things concerning me have really happened for the advancement of the gospel.
UST My fellow believers, I want you to know that the things that have happened to me have not hindered people from hearing the good news. Instead, even more people have been able to hear the good news because I am in prison.
BSB Now I want you to know, brothers, that my circumstances {have} actually served to advance the gospel.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now I want you to know brothers, that the things concerning me really have turned out to the advancement of the gospel,
AICNT I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
OEB Friends, I want you to realise that what has happened to me has actually served to forward the good news.
WEBBE Now I desire to have you know, brothers,[fn] that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
1:12 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
LSV And I intend you to know, brothers, that the things concerning me, rather have come to an advancement of the good news,
FBV I want you to know, my brothers and sisters, that all I've experienced has worked out to move the good news forward!
TCNT Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually helped advance the gospel,
T4T My fellow believers, I want you to know that the troubles I have experienced have not prevented me from proclaiming the good message to people. Instead, these things that I have experienced have enabled even more people to hear the good message about Christ.
LEB ¶ Now I want you to know, brothers, that ⌊my circumstances⌋[fn] have happened instead for the progress of the gospel,
1:12 Literally “the things with me”
BBE Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
Moff I would have you understand, my brothers, that my affairs have really tended to advance the gospel;
Wymth Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
ASV Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
DRA Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
YLT And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
Drby But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
RV Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
(Now I would have you know, brethren/brothers, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; )
SLT And I wish you to know, brethren, that the things concerning me have rather gone to the advancement of the good news;
Wbstr But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
KJB-1769 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
(But I would ye/you_all should understand, brethren/brothers, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance/advantage of the gospel; )
KJB-1611 But I would yee should vnderstand brethren, that the things which happened vnto mee, haue fallen out rather vnto the furtherance of the Gospel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But I woulde ye should vnderstande brethren, that the thinges which came vnto me, hath come rather vnto the furtheraunce of the Gospell:
(But I would ye/you_all should understand brethren/brothers, that the things which came unto me, hath/has come rather unto the furtherance/advantage of the Gospel:)
Gnva I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
(I would ye/you_all understood, brethren/brothers, that the things which have come unto me, are turned rather to the furthering of the Gospel, )
Cvdl I wolde ye vnderstode brethren, that my busynes is happened vnto the greater furtheraunce of the Gospell,
(I would ye/you_all understood brethren/brothers, that my business is happened unto the greater furtherance/advantage of the Gospel,)
TNT I wolde ye vnderstode brethern that my busynes is happened vnto the greater furtherynge of the gospell.
(I would ye/you_all understood brethern that my business is happened unto the greater furthering of the gospel. )
Wycl For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel,
(For, brethren/brothers, I will that ye/you_all wit/know, that the things that been about me have coming more to the profit of the gospel,)
Luth Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
(I let you but realise, love(v) brothers, that, as/like it around/by/for me stands, the is only more to/for Förderung the gospel advised,)
ClVg Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:[fn]
(Scire however you(pl) I_want brothers, because which around/about me are, more to progressm they_came of_the_Gospels: )
1.12 Scire autem volo, etc. Hactenus communiter locutus est, inde ponit specialiter quæ tolerantiam suadeant, scilicet, Pro vobis gratias ago: Confido. Vos autem volo scire, etc., quasi dicat: Cum ita sitis perfecti, perseverate et cavete, ne tribulationes instantes hanc vestram diminuant perfectionem, sed exemplum mei respicite.
1.12 Scire however I_want, etc. Hactenus communiter spoke it_is, therefore/from_there puts specially which tolerantiam suadeant, namely, For to_you(pl) graces ago: Confido. You(pl) however I_want to_know, etc., as_if let_him_say: Since so/thus thirsts perfecti, perseverese and cavete, not tribulations instantes this your diminuant perfection, but exemplum my/mine looks_backe.
UGNT γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
(ginōskein de humas, boulomai, adelfoi, hoti ta kat’ eme, mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen;)
SBL-GNT Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
(Ginōskein de humas boulomai, adelfoi, hoti ta katʼ eme mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen,)
RP-GNT Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ' ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·
(Ginōskein de humas boulomai, adelfoi, hoti ta kat' eme mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen;)
TC-GNT [fn]Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·
(Ginōskein de humas boulomai, adelfoi, hoti ta kat eme mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen; )
1:12 γινωσκειν ¦ γεινωσκειν TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12 my dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to address members of the same family, both male and female.
• Everything that has happened to me here refers to Paul’s imprisonment.
• has helped to spread the Good News: See Acts 28:17-31 for an example of this.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Paul wrote that even though he was in prison, the gospel message was spreading.
Now I want you to know, brothers,
¶ Brothers and sisters in Christ, I want to be sure that you know
¶ You who like me believe in Christ, it is important for you to know
Now I want you to know: Paul pointed out that things had happened opposite to what the Philippians might have expected.
Now: Paul is starting a new subject or topic. In Greek this is marked by a particle, de, that the BSB has translated Now. If in your language there is a way to mark a transition or change of topic, you should use it here. Several English translations have left it implicit (NRSV, REB, GNT), and this may be acceptable in your language. However, avoid translating the word literally. Its sense here is not as a time word.
brothers: The term brothers occurs here and also in 3:1, 3:13, 3:17, 4:1, 4:8. It refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” But in some languages people use kinship terms only in the literal sense. If this is true in your language, a phrase such as “fellow Christians” or “fellow believers” would be better here. Whatever term you choose should be used consistently throughout the Bible whenever brothers is used to address other Christians.
In some languages it is necessary to put a term of address such as brothers at the beginning of the sentence. You should place this term wherever it is most natural in your language.
that my circumstances have actually served to advance the gospel.
that the bad things that have happened to me have caused more people to believe the good news.
my circumstances have actually served to advance the gospel: The bad things that had happened to Paul did not prevent people from hearing the good news about Jesus Christ. Rather, they caused more people to hear the good news.
my circumstances: Paul did not specify what events he was thinking of here. Perhaps he was referring to his imprisonment generally or to something more specific. However, there is no way to be certain, so you should not try to make this event explicit here.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [my companions who believe in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κατ’ ἐμὲ
(Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)
The phrase the things concerning me refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
more to (Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)
The phrase advancement of the gospel refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: [have actually caused more people to hear the gospel]