Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 1:12 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,

OET-LVAnd to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,

SR-GNTΓινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 
   (Ginōskein de humas, boulomai, adelfoi, hoti ta katʼ eme, mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I want you to know, brothers, that the things concerning me have really happened for the advancement of the gospel.

UST My fellow believers, I want you to know that the things that have happened to me have not hindered people from hearing the good news. Instead, even more people have been able to hear the good news because I am in prison.


BSB § Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.

BLB Now I want you to know brothers, that the things concerning me really have turned out to the advancement of the gospel,

AICNT I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

OEB Friends, I want you to realise that what has happened to me has actually served to forward the good news.

WEB Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,

NET I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:

LSV And I intend you to know, brothers, that the things concerning me, rather have come to an advancement of the good news,

FBV I want you to know, my brothers and sisters, that all I've experienced has worked out to move the good news forward!

TCNT Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually helped advance the gospel,

T4T My fellow believers, I want you to know that the troubles I have experienced have not prevented me from proclaiming the good message to people. Instead, these things that I have experienced have enabled even more people to hear the good message about Christ.

LEB Now I want you to know, brothers, that my circumstances have happened instead for the progress of the gospel,

BBE Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;

MOFNo MOF PHP book available

ASV Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

DRA Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:

YLT And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

DBY But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

RV Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

WBS Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

KJB But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  (But I would ye/you_all should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;)

BB But I woulde ye should vnderstande brethren, that the thinges which came vnto me, hath come rather vnto the furtheraunce of the Gospell:
  (But I would ye/you_all should understand brethren, that the things which came unto me, hath/has come rather unto the furtheraunce of the Gospel:)

GNV I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
  (I would ye/you_all understood, brethren, that the things which have come unto me, are turned rather to the furthering of the Gospel,)

CB I wolde ye vnderstode brethren, that my busynes is happened vnto the greater furtheraunce of the Gospell,
  (I would ye/you_all understood brethren, that my business is happened unto the greater furtheraunce of the Gospel,)

TNT I wolde ye vnderstode brethern that my busynes is happened vnto the greater furtherynge of the gospell.
  (I would ye/you_all understood brethern that my business is happened unto the greater furtherynge of the gospel.)

WYC For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel,
  (For, brethren/brothers, I will that ye/you_all wite, that the things that been about me have comun more to the profit of the gospel,)

LUT Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
  (I let you but wissen, liebe brothers, daß, like it around/by/for me stands, the is nur mehr zur Förderung the gospel geraten,)

CLV Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
  (Scire however vos volo fratres, because which circa me are, magis to profectum venerunt Evangelii:)

UGNT γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
  (ginōskein de humas, boulomai, adelfoi, hoti ta kat’ eme, mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen?)

SBL-GNT Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
  (Ginōskein de humas boulomai, adelfoi, hoti ta katʼ eme mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen,)

TC-GNT Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·
  (Ginōskein de humas boulomai, adelfoi, hoti ta kat᾽ eme mallon eis prokopaʸn tou euangeliou elaʸluthen;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 my dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to address members of the same family, both male and female.
• Everything that has happened to me here refers to Paul’s imprisonment.
• has helped to spread the Good News: See Acts 28:17-31 for an example of this.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ κατ’ ἐμὲ

the_‹things› concerning me

The phrase the things concerning me refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν

more to /the/_progress ˱of˲_the gospel /has/_come

The phrase advancement of the gospel refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel”

BI Php 1:12 ©