Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #140210

νεωτέρουςTit 2

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form νεωτέρους (A-AMP) in the Greek originals

The word form ‘νεωτέρους’ (A-AMP) is always and only glossed as ‘younger men’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘neōteros’ have 4 different glosses: ‘the younger women’, ‘younger’, ‘younger men’, ‘younger ones’.

Greek words (10) other than νεωτέρους (A-AMP) with a gloss related to ‘younger’

YHN 21:18νεώτερος (neōteros) S-NMS ‘to you when you were younger you were girding yourself and’ SR GNT Yhn 21:18 word 8

OET-LV: 18Truly, truly, I_am_saying to_you, when you_were younger, you_were_girding yourself, and you_were_walking where you_were_wanting, but whenever you_may_age, you_will_be_stretching_out the hands of_you, and another will_be_girding you, and will_be_bringing where you_are_ not _wanting.   (JHN_21:18)

OET-RV: 18I can assure you that while you are young, you dress yourself and go wherever you want to go, but as you age, you’ll be stretching out your hands and others will dress you and will take you where you don’t want to go. (JHN 21:18)

LUKE 15:12νεώτερος (neōteros) A-NMS ‘and said the younger of them to the father’ SR GNT Luke 15:12 word 4

OET-LV: 12And the younger of_them said to_the father:   father, give to_me the breaking_down portion of_the estate.   he and he_divided the living to_them.   (LUK_15:12)

OET-RV: 12The younger son asked his father to give him his inheritance in advance, so the father divided everything up. (LUK 15:12)

LUKE 15:13νεώτερος (neōteros) A-NMS ‘having gathered_together all things the younger son travelled into’ SR GNT Luke 15:13 word 12

OET-LV: 13And after not many days having_gathered_together all things, the younger son travelled into a_ distant _country, and there scattered the estate of_him, living intemperately.   (LUK_15:13)

OET-RV: 13Then a few days later, that younger son went off to a distant country where he used his inheritance to enjoy an affluent and carefree lifestyle. (LUK 15:13)

LUKE 22:26νεώτερος (neōteros) S-NMS ‘him let_be becoming as the younger and the one leading’ SR GNT Luke 22:26 word 14

OET-LV: 26But you_all not thus, but the greater among you_all, him _let_be_becoming as the younger, and the one leading, as the one serving.   (LUK_22:26)

OET-RV: 26But all of you shouldn’t be like that, but rather the greatest one of you should become like the youngest, and the one who leads you all should become like the servant. (LUK 22:26)

ACTs 5:6νεώτεροι (neōteroi) A-NMP ‘having risen_up and the younger men covered him and’ SR GNT Acts 5:6 word 4

OET-LV: 6And having_risen_up, the younger men covered him, and having_brought_out him, they_buried him.   (ACT_5:6)

OET-RV: 6and the young men there stood up and covered his body, carried it out, and buried him. (ACT 5:6)

1 TIM 5:1νεωτέρους (neōterous) S-AMP ‘be exhorting him as a father younger men as brothers’ SR GNT 1 Tim 5:1 word 8

OET-LV: 5You_may_ not _harshly_give_rebuke to_an_elder, but be_exhorting him as a_father, younger men as brothers, (TI1_5:1)

OET-RV: 5Don’t scold an elder harshly, but encourage him as a father. Encourage younger men as brothers, (TI1 5:1)

1 TIM 5:2νεωτέρας (neōteras) S-AFP ‘eldresses as mothers younger as sisters in’ SR GNT 1 Tim 5:2 word 4

OET-LV: 2eldresses as mothers, younger as sisters, in all purity.   (TI1_5:2)

OET-RV: 2female elders as mothers and younger ones as sisters in all purity. (TI1 5:2)

1 TIM 5:11νεωτέρας (neōteras) A-AFP ‘younger but widows be refusing’ SR GNT 1 Tim 5:11 word 1

OET-LV: 11But be_refusing younger widows, because/for whenever they_may_become_sensual against_the chosen_one/messiah, they_are_willing to_be_marrying, (TI1_5:11)

OET-RV: 11But don’t enrol younger widows because their emotional needs might drive them to want to marry again rather than to serve the messiah (TI1 5:11)

1 TIM 5:14νεωτέρας (neōteras) S-AFP ‘I am wishing therefore the younger women to_be marrying to_be bearing_children to_be keeping_house’ SR GNT 1 Tim 5:14 word 3

OET-LV: 14Therefore I_am_wishing the_younger women to_be_marrying, to_be_bearing_children, to_be_keeping_house, not_one opportunity to_be_giving of_insult to_the one opposing for_reason_of.   (TI1_5:14)

OET-RV: 14That’s why I prefer younger women to be getting married and having children, to keep house, and to avoid all situations where others could accuse them. (TI1 5:14)

1 PET 5:5νεώτεροι (neōteroi) S-VMP ‘likewise younger ones be subjected to your elders all’ SR GNT 1 Pet 5:5 word 3

OET-LV: 5Likewise, younger ones, be_subjected to_^your_elders.   And, all tie_in the humility to_one_another because:   - god is_opposing against_the_proud, but is_giving grace to_the_humble ones.   (PE1_5:5)

OET-RV: 5Similarly, you younger ones, take the advice of your elders, and all of you, show humility to each other becauseGod opposes those who are proud, but displays grace to those who are humble.’ (PE1 5:5)

Key: A=adjective S=substantive adjective AFP=accusative,feminine,plural AMP=accusative,masculine,plural NMP=nominative,masculine,plural NMS=nominative,masculine,singular VMP=vocative,masculine,plural