Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.
OET-LV And having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.
SR-GNT Καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. Καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. ‡
(Kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. Kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come near, he raised her up, having taken hold of her hand, and the fever left her, and she began to serve them.
UST Jesus went to her, took her by the hand, and helped her up. She immediately recovered from the fever and began serving them.
BSB So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
BLB And having come to her, He raised her up, having taken hold of the hand. And the fever left her, and she began to minister to them.
AICNT And approaching, he raised her up, taking her by the hand; and the fever left her, and [[immediately]][fn] she served them.
1:31, immediately: Some manuscripts include.
OEB Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
WEB He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately,[fn] and she served them.
1:31 NU omits “immediately”.
NET He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
LSV and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
FBV He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
TCNT So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. [fn]Immediately the fever left her, and she began to serve them.
1:31 Immediately the ¦ The CT
T4T He went to her, and helped her up by taking hold of her hand. She recovered at once from the fever, and then she got up and served them some food.
LEB And he came and[fn] raised her upby[fn] taking hold of her[fn] hand, and the fever left her, and she began to serve them.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“taking hold of”) which is understood as means
?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
MOF No MOF MARK book available
ASV and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
DRA And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
YLT and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
DBY And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
RV and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
WBS And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
KJB And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
BB And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and she ministred vnto them.
(And he came, and took her by the hand, and lyft her up: and immediately the feuer forsook her, and she ministered unto them.)
GNV And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand, and lifted her up, and the feuer forsook her by and by, and she ministered unto them. )
CB And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them.
(And he came to her, and set her up, and took her by ye/you_all hand, and the feuer left her immediately. And she ministered unto them.)
TNT And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand and lifte her up: and the fever forsook her by and by: and she ministered unto them. )
WYC And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
(And he came nyy, and areride her, and when he had take her hoond, anon/immediately the feuer left her, and she seruede them.)
LUT Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
(And he stepped to her and richtete they/she/them on and hielt they/she/them bei the Hand; and the Fieber verließ they/she/them bald, and they/she/them dienete ihnen.)
CLV Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.[fn]
(And accedens elevavit eam, apprehensa by_hand his: and continuo dimisit her febris, and ministrabat eis.)
1.31 Apprehensa. Socrus Petri febricitans apprehensa manu levatur. Febris intemperantia est, de qua nos filii Synagogæ per manum disciplinæ et levationem desiderii sanamur, et hujus qui sanat nos ad vesperam declinantis a nobis ministramus voluntati. Ministrabat eis. BEDA. Tropologice: Id est, membra quæ servierant immunditiæ, serviant justitiæ.
1.31 Apprehensa. Socrus Petri febricitans apprehensa by_hand levatur. Febris intemperantia it_is, about which nos children Synagogæ per manum disciplinæ and levationem desiderii sanamur, and huyus who sanat nos to vesperam declinantis a nobis ministramus voluntati. Ministrabat eis. BEDA. Tropologice: Id it_is, members which servierant immunditiæ, serviant justitiæ.
UGNT καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn aʸgeiren autaʸn krataʸsas taʸs ⸀ⱪeiros; kai afaʸken autaʸn ho ⸀puretos, kai diaʸkonei autois. )
TC-GNT καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς [fn]αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς [fn]εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs; kai afaʸken autaʸn ho puretos eutheōs, kai diaʸkonei autois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:31 Jesus healed Simon’s mother-in-law instantaneously (see also 1:40-45; 2:1-12; 3:1-6; 5:25-34; 7:31-37; 8:22-26; 10:46-52).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός
˱he˲_raised her /having/_taken_hold ˱of˲_her hand
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what Jesus did before what the first clause describes. Alternate translation: “having taken hold of her hand, he raised her up”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
left her the fever
Here Mark speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she was no longer sick with a fever” or “her fever was gone”
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ πυρετός
the fever
See how you translated fever in 1:30. Alternate translation: “the high body temperature” or “the elevated temperature”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διηκόνει αὐτοῖς
˱she˲_/was/_serving ˱unto˲_them
Here Mark implies that she took food and offered it to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “she was giving them food”