Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And so as much as they could handle it, Yeshua shared the good message with them via many similar word pictures.
OET-LV And with_ many _such parables, he_was_speaking the message to_them, as they_were_able to_be_hearing,
SR-GNT Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· ‡
(Kai toiautais parabolais pollais, elalei autois ton logon, kathōs aʸdunanto akouein;)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And with many such parables he was speaking the word to them, to the degree that they were able to hear;
UST Jesus used many parables when he talked to the people about God’s message. He told them as much as they were able to understand.
BSB § With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
BLB And with many such parables He kept speaking the word to them, as they were able to hear,
AICNT And with many such parables, he was speaking the word to them, as they were able to understand;
OEB With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
WEB With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
NET So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
LSV And with many such allegories He was speaking to them the word, as they were able to hear,
FBV Jesus used many of these illustrated stories when he spoke to the people so they would understand as much as they could.
TCNT With many similar parables he spoke the word to them, to the extent that they were able to understand it.
T4T Jesus used many such illustrations when he talked to the people about God. If they were able to understand some, he kept telling them more.
LEB And with many parables such as these he was speaking the word to them, as they were able to hear it.[fn]
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
MOF No MOF MARK book available
ASV And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
DRA And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
YLT And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
DBY And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
RV And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it:
WBS And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it .
KJB And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
(And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. )
BB And with many such parables preached he the worde vnto them, as they were able to heare it.
(And with many such parables preached he the word unto them, as they were able to hear it.)
GNV And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it.
(And with many such parables he preached the word unto them, as they were able to hear it. )
CB And by many soch parables he spake the worde vnto the, there after as they might heare it,
(And by many such parables he spake the word unto them, there after as they might hear it,)
TNT And with many soche similitudes he preached the worde vnto the after as they myght heare it.
(And with many soche similitudes he preached the word unto the after as they might hear it. )
WYC And in many suche parablis he spak to hem the word, as thei myyten here;
(And in many such parables he spoke to them the word, as they mightn here;)
LUT Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
(And through viele solche Gleichnisse sayse he ihnen the Wort, nach to_him they/she/them it listenn konnten.)
CLV Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
(And talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout they_could audire: )
UGNT καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
(kai toiautais parabolais pollais, elalei autois ton logon, kathōs aʸdunanto akouein?)
SBL-GNT Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
(Kai toiautais parabolais pollais elalei autois ton logon, kathōs aʸdunanto akouein; )
TC-GNT Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς [fn]ἐδύναντο ἀκούειν·
(Kai toiautais parabolais pollais elalei autois ton logon, kathōs edunanto akouein;)
4:33 εδυναντο ¦ ηδυναντο ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Mark is using the term word to mean the gospel, which Jesus preached using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were there with him, not just the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the crowds” or “to the people who were near him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν
as ˱they˲_/were/_able /to_be/_hearing
Here Mark could mean that: (1) Jesus told his audience as much as he knew that they could hear. Alternate translation: “teaching them all the things that they were able to hear” (2) Jesus spoke to his audience in a way that he knew they could hear. Alternate translation: “teaching them in a way that they could hear”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούειν
/to_be/_hearing
Here Mark uses the word hear to refer to both hearing and understanding. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to realize what he meant”