Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he said goodbye to everyone, and climbed the hill to pray.
OET-LV And having_bid_goodbye to_them, he_went_away into the mountain to_pray.
SR-GNT Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ‡
(Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sent them away, he went to the mountain to pray.
UST After he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.
BSB After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
BLB And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray.
AICNT And after saying farewell to them, he went away to the mountain to pray.
OEB After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
WEB After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
NET After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
LSV and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
FBV Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
TCNT After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
T4T After he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.
LEB And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
BBE And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
MOF No MOF MARK book available
ASV And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
DRA And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
YLT and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
DBY And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
RV And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
WBS And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
KJB And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
BB And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray.
(And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)
GNV Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
(Then as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)
CB (Omitted Text)
TNT And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
(And as soon as he had sent them away he departed into a moutayne to pray.)
WYC And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
(And when he had left them, he went in to an hille, to preye.)
LUT Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
(And there he they/she/them from itself/yourself/themselves geschafft hatte, went he there on a Berg, to beten.)
CLV Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
(And cum dimisisset them, abiit in montem orare.)
UGNT καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)
SBL-GNT καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(kai apotaxamenos autois apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)
TC-GNT Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the crowd that had eaten the bread and fish. Alternate translation: “to the crowd” (2) the disciples. Alternate translation: “to the disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
the mountain
Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”