Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:46 ©

OET (OET-RV) Then he said goodbye to everyone, and climbed the hill to pray.

OET-LVAnd having_bid_goodbye to_them, he_went_away into the mountain to_pray.

SR-GNTΚαὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 
   (Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having sent them away, he went to the mountain to pray.

UST After he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.


BSB After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.

BLB And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray.

AICNT And after saying farewell to them, he went away to the mountain to pray.

OEB After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.

WEB After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

NET After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.

LSV and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.

FBV Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.

TCNT After taking leave of them, he went to the mountain to pray.

T4T After he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.

LEB And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.

BBE And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

DRA And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

YLT and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.

DBY And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.

RV And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

WBS And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

KJB And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

BB And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray.
  (And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)

GNV Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
  (Then as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)

CB (Omitted Text)

TNT And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
  (And as soon as he had sent them away he departed into a moutayne to pray.)

WYC And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
  (And when he had left them, he went in to an hille, to preye.)

LUT Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
  (And there he they/she/them from itself/yourself/themselves geschafft hatte, went he there on a Berg, to beten.)

CLV Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
  (And cum dimisisset them, abiit in montem orare.)

UGNT καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  (kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)

SBL-GNT καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  (kai apotaxamenos autois apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)

TC-GNT Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  (Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) the crowd that had eaten the bread and fish. Alternate translation: “to the crowd” (2) the disciples. Alternate translation: “to the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

the mountain

Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”

BI Mark 6:46 ©