Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #96231

προαγαγὼνActs 16

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form προαγαγὼν (V-PAA.NMS) in the Greek originals

The word form ‘προαγαγὼν’ (V-PAA.NMS) is always and only glossed as ‘having brought_forth’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘proagō’ have 13 different glosses: ‘are going_before’, ‘having brought_forth’, ‘to bring_forth’, ‘to_be going_before’, ‘was going_before’, ‘will_be going_before’, ‘I will_be going_before’, ‘I brought_forth’, ‘he is going_before’, ‘of going_before’, ‘going_before’, ‘going_before them’, ‘going_beyond’.

Greek words (2) other than προαγαγὼν (V-PAA.NMS) with a gloss related to ‘brought_forth’

ACTs 25:26προήγαγον (proaʸgagon) V-IAA1..S ‘not I am having therefore I brought_forth him before you_all’ SR GNT Acts 25:26 word 13

YAC 1:18ἀπεκύησεν (apekuaʸsen) V-IAA3..S Lemma=apokueō ‘having_been wished it he brought_forth us by the message of truth’ SR GNT Yac 1:18 word 2

Key: V=verb IAA1..S=indicative,aorist,active,1st person singular IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular