Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he escorted them out and asked, “Masters, what do I need to do to be saved?”
OET-LV And having_brought_ them _forth out was_saying:
Masters, what is_fitting me to_be_doing, in_order_that I_may_be_saved?
SR-GNT Καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ;” ‡
(Kai proagagōn autous exō efaʸ, “Kurioi, ti me dei poiein, hina sōthō;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having brought them out, he said, “Sirs, what is necessary for me to do in order to be saved?”
UST Then he brought Paul and Silas out of the jail. He asked them, “Sirs, I want God to save me. What do I need to do?”
BSB Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
BLB And having brought them out, he was saying, "Sirs, what is necessary of me to do, that I may be saved?"
AICNT Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
OEB Then he led them out, and said, ‘What must I do to be saved?’
WEB brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
NET Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
LSV and having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”
FBV He escorted them out and asked them, “Sirs, what do I have to do so I can be saved?”
TCNT Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
T4T Then he brought Paul and Silas out of the jail and asked: “Sirs, what do I need to do to be saved from being punished for my sins?”
LEB And he brought them outside and[fn] said, “Sirs, what must I do so that I can be saved?”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb
BBE And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
MOF No MOF ACTs book available
ASV and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
DRA And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
YLT and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do — that I may be saved?'
DBY And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
RV And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
WBS And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
KJB And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
BB And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued?
(And brought them out, and said: Syrs, what must I do to be saved?)
GNV And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?
(And brought them out, and said, Syrs, what must I do to be saved? )
CB and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued?
(and broughte them out, and said: Syrs, what must I do, to be saved?)
TNT and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved?
(and brought them out and said: Syrs what must I do to be saved? )
WYC And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf?
(And he brought them with out forth, and said, Lordis, what behoves me to do, that I be made safe?)
LUT und führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
(and führete they/she/them heraus and spoke: love Herren, was should I tun, that I selig become?)
CLV et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
(and producens them foras, ait: Master, quid me oportet facere, as salvus fiam? )
UGNT καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
(kai proagagōn autous exō efaʸ, kurioi, ti me dei poiein, hina sōthō?)
SBL-GNT καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
(kai proagagōn autous exō efaʸ; Kurioi, ti me dei poiein hina sōthō; )
TC-GNT καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
(kai proagagōn autous exō efaʸ, Kurioi, ti me dei poiein hina sōthō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα σωθῶ
in_order_that ˱I˲_/may_be/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for God to save me”