Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he escorted them out and asked, “Masters, what do I need to do to be saved?”

OET-LVAnd having_brought_ them _forth out was_saying:
Masters, what is_fitting me to_be_doing, in_order_that I_may_be_saved?

SR-GNTΚαὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ;”
   (Kai proagagōn autous exō efaʸ, “Kurioi, ti me dei poiein, hina sōthō;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having brought them out, he said, “Sirs, what is necessary for me to do in order to be saved?”

USTThen he brought Paul and Silas out of the jail. He asked them, “Sirs, I want God to save me. What do I need to do?”

BSBThen he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

BLBAnd having brought them out, he was saying, "Sirs, what is necessary of me to do, that I may be saved?"


AICNTThen he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

OEBThen he led them out, and said, ‘What must I do to be saved?’

WEBBEbrought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

WMBB (Same as above)

NETThen he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

LSVand having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”

FBVHe escorted them out and asked them, “Sirs, what do I have to do so I can be saved?”

TCNTThen he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

T4TThen he brought Paul and Silas out of the jail and asked: “Sirs, what do I need to do to be saved from being punished for my sins?”

LEBAnd he brought them outside and[fn] said, “Sirs, what must I do so that I can be saved?”


16:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb

BBEAnd took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?"

ASVand brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

DRAAnd bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?

YLTand having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do — that I may be saved?'

DrbyAnd leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

RVAnd brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

WbstrAnd brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

KJB-1769And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

KJB-1611And brought them out, and said, Sirs, what must I doe to be saued?
   (And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?)

BshpsAnd brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued?
   (And brought them out, and said: Syrs, what must I do to be saved?)

GnvaAnd brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?
   (And brought them out, and said, Syrs, what must I do to be saved? )

Cvdland broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued?
   (and brought them out, and said: Syrs, what must I do, to be saved?)

TNTand brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved?
   (and brought them out and said: Syrs what must I do to be saved? )

WycAnd he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf?
   (And he brought them with out forth, and said, Lordis, what behoves me to do, that I be made safe?)

Luthund führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
   (and führete they/she/them heraus and spoke: love Lorden, what/which should I do/put, that I selig become?)

ClVget producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
   (and producens them foras, he_said: Master, quid me oportet facere, as salvus fiam? )

UGNTκαὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
   (kai proagagōn autous exō efaʸ, kurioi, ti me dei poiein, hina sōthō?)

SBL-GNTκαὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
   (kai proagagōn autous exō efaʸ; Kurioi, ti me dei poiein hina sōthō;)

TC-GNTκαὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
   (kai proagagōn autous exō efaʸ, Kurioi, ti me dei poiein hina sōthō; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα σωθῶ

in_order_that ˱I˲_/may_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for God to save me”

BI Acts 16:30 ©