Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← ἀπεκύησεν ↑ → Yac (Jam) 1 ║ ═
SR GNT Yac 1:18
ἀπεκύησεν (apekuaʸsen) ‘having_been wished it he brought_forth us by the message of truth’
Strongs=6160 Lemma=apokueō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Year=60 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀπεκύησεν’ (V-IAA3··S) is always and only glossed as ‘he brought_forth’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘apokueō’ have 2 different glosses: ‘is bringing_forth’, ‘he brought_forth’.
ACTs 16:30 προαγαγών (proagagōn) V-PAA·NMS Lemma=proagō ‘and having brought_forth them out was saying’ SR GNT Acts 16:30 word 2
OET-LV: 30 And having_brought_ them _forth out was_saying: Masters, what is_fitting me to_be_doing, in_order_that I_may_be_saved? (ACT_16:30)
OET-RV: 30 Then he escorted them out and asked, “Masters, what do I need to do to be saved?” (ACT 16:30)
ACTs 25:26 προήγαγον (proaʸgagon) V-IAA1··S Lemma=proagō ‘not I am having therefore I brought_forth him before you_all’ SR GNT Acts 25:26 word 13
OET-LV: 26 Concerning whom I_am_ not _having any certain to_write to_my master. Therefore I_brought_ him _forth before you_all, and most_of_all before you, king Agrippas, so_that the examination having_become, I_may_have something I_may_write. (ACT_25:26)
OET-RV: 26 The problem is that I don’t have any charge to write to my master and so I’ve brought the prisoner out in front of you so that after you examine him, I might have something I can write, (ACT 25:26)
Key: V=verb