Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:30

 ACTs 16:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y53; EPhilippian_jailer_converted; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey,Philippian_jailer_converted
    12. 96230
    1. προαγαγὼν
    2. proagō
    3. having brought forth
    4. -
    5. 42540
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ brought_forth
    8. /having/ brought_forth
    9. -
    10. 73%
    11. R96171
    12. 96231
    1. προάγων
    2. proagō
    3. -
    4. -
    5. 42540
    6. VPPA.NMS
    7. /having/ brought_forth
    8. /having/ brought_forth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96232
    1. προήγαγεν
    2. proagō
    3. -
    4. -
    5. 42540
    6. VIAA3..S
    7. /they/ brought_forth
    8. /they/ brought_forth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96233
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R96226; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96234
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96235
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96236
    1. λοιποὺς
    2. loipos
    3. -
    4. -
    5. 30620
    6. S....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96237
    1. ἀσφαλισάμενος
    2. asfalizō
    3. -
    4. -
    5. 8050
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ secured
    8. /having/ secured
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96238
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96239
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96240
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. R96171
    12. 96241
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96242
    1. κύριοι
    2. kurios
    3. Masters
    4. “Masters
    5. 29620
    6. N....VMP
    7. sirs
    8. sirs
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 96243
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96244
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R96171
    12. 96245
    1. δεῖ
    2. dei
    3. is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. /is/ fitting
    8. /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96246
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96247
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96248
    1. σωθῶ
    2. sōzō
    3. I may be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VSAP1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ saved
    8. ˱I˲ /may_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R96171
    12. 96249

OET (OET-LV)And having_brought_ them _forth out was_saying:
Masters, what is_fitting me to_be_doing, in_order_that I_may_be_saved?

OET (OET-RV) Then he escorted them out and asked, “Masters, what do I need to do to be saved?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα σωθῶ

in_order_that ˱I˲_/may_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for God to save me”

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y53; EPhilippian_jailer_converted; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey,Philippian_jailer_converted
    12. 96230
    1. having brought
    2. -
    3. 42540
    4. proagō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ brought_forth
    7. /having/ brought_forth
    8. -
    9. 73%
    10. R96171
    11. 96231
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R96226; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96234
    1. forth
    2. -
    3. 42540
    4. proagō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ brought_forth
    7. /having/ brought_forth
    8. -
    9. 73%
    10. R96171
    11. 96231
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96235
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. R96171
    11. 96241
    1. Masters
    2. “Masters
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMP
    7. sirs
    8. sirs
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 96243
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96244
    1. is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ fitting
    7. /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96246
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R96171
    11. 96245
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96247
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96248
    1. I may be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ saved
    7. ˱I˲ /may_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R96171
    11. 96249

OET (OET-LV)And having_brought_ them _forth out was_saying:
Masters, what is_fitting me to_be_doing, in_order_that I_may_be_saved?

OET (OET-RV) Then he escorted them out and asked, “Masters, what do I need to do to be saved?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:30 ©