Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #103130

μετεπέμψατοActs 24

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form μετεπέμψατο (V-IAM3..S) in the Greek originals

The word form ‘μετεπέμψατο’ (V-IAM3..S) is always and only glossed as ‘he sent_for’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘metapempō’ have 8 different glosses: ‘having sent_for’, ‘having_been sent_for’, ‘to send_for’, ‘he may send_for’, ‘he sent_for’, ‘you_all sent_for’, ‘send_for’, ‘sending_for’.

Greek words (3) other than μετεπέμψατο (V-IAM3..S) with a gloss related to ‘sent_for’

ACTs 10:29μεταπεμφθείς (metapemftheis) V-PAP.NMS ‘also unquestionably I came having_been sent_for I am inquiring therefore for what’ SR GNT Acts 10:29 word 5

ACTs 10:29μετεπέμψασθέ (metepempsasthe) V-IAM2..P ‘therefore for what statement you_all sent_for me’ SR GNT Acts 10:29 word 13

ACTs 20:1μεταπεμψάμενος (metapempsamenos) V-PAM.NMS ‘to cease the commotion having sent_for Paulos the apprentices/followers’ SR GNT Acts 20:1 word 7

Key: V=verb IAM2..P=indicative,aorist,middle,2nd person plural IAM3..S=indicative,aorist,middle,3rd person singular PAM.NMS=participle,aorist,middle,nominative,masculine,singular PAP.NMS=participle,aorist,passive,nominative,masculine,singular