Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 24:24
μετεπέμψατο (metepempsato) ‘wife being a Youdaios he sent_for Paulos and heard’
Strongs=33430 Lemma=metapempō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=middle person=3rd number=singular
Year=60 AD Event=Paul_sent_to_Felix TimeSeries=Paul_sent_to_Felix
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘μετεπέμψατο’ (V-IAM3··S) is always and only glossed as ‘he sent_for’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘metapempō’ have 8 different glosses: ‘having sent_for’, ‘having_been sent_for’, ‘to send_for’, ‘he may send_for’, ‘he sent_for’, ‘you_all sent_for’, ‘send_for’, ‘sending_for’.
ACTs 10:29 μεταπεμφθείς (metapemftheis) V-PAP·NMS ‘also unquestionably I came having_been sent_for I am inquiring therefore for what’ SR GNT Acts 10:29 word 5
OET-LV: 29 Therefore also having_been_sent_for I_came unquestionably. Therefore I_am_inquiring for_what statement you_all_sent_for me? (ACT_10:29)
OET-RV: 29 That’s why I came without any reservations when you sent for me. But I’m still waiting to know what you all want from me?” (ACT 10:29)
ACTs 10:29 μετεπέμψασθε (metepempsasthe) V-IAM2··P ‘therefore for what statement you_all sent_for me’ SR GNT Acts 10:29 word 13
OET-LV: 29 Therefore also having_been_sent_for I_came unquestionably. Therefore I_am_inquiring for_what statement you_all_sent_for me? (ACT_10:29)
OET-RV: 29 That’s why I came without any reservations when you sent for me. But I’m still waiting to know what you all want from me?” (ACT 10:29)
ACTs 20:1 μεταπεμψάμενος (metapempsamenos) V-PAM·NMS ‘to cease the commotion having sent_for Paulos the apprentices/followers’ SR GNT Acts 20:1 word 7
OET-LV: 20 And after the time the commotion to_cease, the Paulos having_sent_for the apprentices/followers and having_greeted having_exhorted, he_came_out to_be_going to Makedonia. (ACT_20:1)
OET-RV: 20 After all the commotion had died down, Paul sent for the believers, and after greeting and encouraging them, he left Ephesus to go to Macedonia. (ACT 20:1)
Key: V=verb