Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel ACTs 24:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:24 ©

OET (OET-RV) However, several days later Felix returned there, this time with his wife Drusilla who was Jewish. He sent for Paul and listened to him explain about faith in the messiah.

OET-LVBut after some days, the Faʸlix having_arrived with Drousilla, his own wife being a_Youdaios, he_sent_for the Paulos, and heard from_him concerning the faith in chosen_one/messiah.

SR-GNTΜετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς, παραγενόμενος Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς ˚Χριστὸν πίστεως. 
   (Meta de haʸmeras tinas, paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ, taʸ idia gunaiki ousaʸ Youdaia, metepempsato ton Paulon, kai aʸkousen autou peri taʸs eis ˚Ⱪriston pisteōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But after some days Felix, returning with Drusilla, his own wife, being a Jewess, summoned Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

UST But several days later Felix came back with his wife Drusilla. She was a Jew. Felix called for Paul to speak with him. He and Drusilla listened to what Paul said about trusting in Jesus the Messiah.


BSB § After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.

BLB Then after some days, Felix, having arrived with the own wife Drusilla, being a Jewess, sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

AICNT After some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewish woman, and he sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ [Jesus].[fn]


24:24, Jesus: Absent from some manuscripts.

OEB Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus.

WEB After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

WMB After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Messiah Yeshua.

NET Some days later, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.

LSV And after certain days, Felix having come with his wife Drusilla, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith toward Christ,

FBV Some days later Felix returned with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him speak about trusting in Christ Jesus.

TCNT After several days, when Felix came back with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him speak about faith in [fn]Christ.


24:24 Christ ¦ Jesus Christ CT PCK

T4T Several days later Felix and his wife Drusilla, who was a Jew, came back to Caesarea after having been away for a few days. Felix commanded Paul to be brought in {a soldier to bring Paul in}. Then Felix listened to what Paul said to him. Paul spoke about what Christians believe about the Messiah Jesus.

LEB And after some days, when[fn] Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

BBE But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

DRA And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.

YLT And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,

DBY And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.

RV But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

WBS And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

KJB And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

BB And after certayne dayes, when Felix came, with his wyfe Drusilla, which was a Iewesse, he called foorth Paul, and hearde hym of the fayth which is towarde Christe.
  (And after certain days, when Felix came, with his wife Drusilla, which was a Yewesse, he called forth Paul, and heard him of the faith which is towarde Christ.)

GNV And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.
  (And after certain days, came Felix with his wife Drusilla, which was a Yewesse, and he called forth Paul, and heard him of the faith in Christ. )

CB But after certayne dayes came Felix wt his wife Drusilla, which was a Iewesse, and called for Paul, and herde him of the faith in Christ.
  (But after certain days came Felix with his wife Drusilla, which was a Yewesse, and called for Paul, and heard him of the faith in Christ.)

TNT And after a certayne dayes came Felix and his wyfe Drusilla which was a Iewas and called forth Paul and hearde him of the fayth which is toward Christ.
  (And after a certain days came Felix and his wife Drusilla which was a Yewas and called forth Paul and heard him of the faith which is toward Christ. )

WYC And after summe dayes Felix cam, with Drussille his wijf, that was a Jewesse, and clepide Poul, and herde of him the feith that is in Crist Jhesu.
  (And after some days Felix came, with Drussille his wife, that was a Yewesse, and called Poul, and heard of him the faith that is in Christ Yhesu.)

LUT Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum.
  (Nach etlichen Tagen but came Felix with seinem Weibe Drusilla, the one Yüdin war, and forderte Paulus and listente him/it from to_him faith at Christum.)

CLV Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
  (Post aliquot however dies veniens Felix when/with Drusilla uxore sua, which was Yudæa, vocavit Paulum, and audivit away eo faith which it_is in Christum Yesum. )

UGNT μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν, Ἰησοῦν πίστεως.
  (meta de haʸmeras tinas, paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ, taʸ idia gunaiki ousaʸ Youdaia, metepempsato ton Paulon, kai aʸkousen autou peri taʸs eis Ⱪriston, Yaʸsoun pisteōs.)

SBL-GNT Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως.
  (Meta de haʸmeras tinas paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ taʸ ⸀idia gunaiki ousaʸ Youdaia metepempsato ton Paulon kai aʸkousen autou peri taʸs eis Ⱪriston ⸀Yaʸsoun pisteōs. )

TC-GNT Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ [fn]γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς [fn]Χριστὸν πίστεως.
  (Meta de haʸmeras tinas, paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ taʸ gunaiki ousaʸ Youdaia, metepempsato ton Paulon, kai aʸkousen autou peri taʸs eis Ⱪriston pisteōs.)


24:24 γυναικι ¦ γυναικι αυτου ANT ECM TR ¦ ιδια γυναικι ECM NA SBL TH WH

24:24 χριστον ¦ χριστον ιησουν CT PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:24 Drusilla was the sister of Herod Agrippa II and Bernice (25:13); Drusilla had abandoned her former husband, Azizus the King of Emessa, and married Felix. Drusilla was Jewish, so in forsaking her original husband and marrying Felix she had disregarded God’s commands (Exod 20:14; Deut 5:18; cp. Mal 2:16; Mark 10:12). Josephus criticized her for this (Antiquities 20.7.1-2). Drusilla and her husband were confronted in their conversation with Paul by the prospect of judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Δρουσίλλῃ

Drusilla

The word Drusilla is the name of a woman.

Note 2 topic: translate-names

οὔσῃ Ἰουδαίᾳ

being /a/_Jew

The word Jewess is the name for a woman who is Jewish. Alternate translation: “who was a Jewish woman”

BI Acts 24:24 ©