Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, several days later Felix returned there, this time with his wife Drusilla who was Jewish. He sent for Paul and listened to him explain about faith in the messiah.
OET-LV But after some days, the Faʸlix having_arrived with Drousilla, his own wife being a_Youdaios, he_sent_for the Paulos, and heard from_him concerning the faith in chosen_one/messiah.
SR-GNT Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς ˚Χριστὸν πίστεως. ‡
(Meta de haʸmeras tinas, paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ, taʸ idia gunaiki ousaʸ Youdaia, metepempsato ton Paulon, kai aʸkousen autou peri taʸs eis ˚Ⱪriston pisteōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But after some days Felix, returning with Drusilla, his own wife, being a Jewess, summoned Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
UST But several days later Felix came back with his wife Drusilla. She was a Jew. Felix called for Paul to speak with him. He and Drusilla listened to what Paul said about trusting in Jesus the Messiah.
BSB After several days, Felix returned with [his] wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him [speak] about faith in Christ Jesus.
MSB After several days, Felix returned with [his] wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him [speak] about faith in Christ.[fn]
24:24 CT and F35 in Christ Jesus
BLB Then after some days, Felix, having arrived with the own wife Drusilla, being a Jewess, sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
AICNT After some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewish woman, and he sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ [Jesus].[fn]
24:24, Jesus: Absent from some manuscripts.
OEB Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus.
WEBBE After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
WMBB After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Messiah Yeshua.
NET Some days later, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
LSV And after certain days, Felix having come with his wife Drusilla, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith toward Christ,
FBV Some days later Felix returned with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him speak about trusting in Christ Jesus.
TCNT After several days, when Felix came back with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him speak about faith in [fn]Christ.
24:24 Christ ¦ Jesus Christ CT PCK
T4T Several days later Felix and his wife Drusilla, who was a Jew, came back to Caesarea after having been away for a few days. Felix commanded Paul to be brought in {a soldier to bring Paul in}. Then Felix listened to what Paul said to him. Paul spoke about what Christians believe about the Messiah Jesus.
LEB No LEB ACTs book available
BBE But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
ASV But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
DRA And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.
YLT And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
Drby And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
RV But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
SLT And after certain days, Felix, having been present with Drusilla his wife, being a Jewess, sent for Paul and heard him of the faith in Christ.
Wbstr And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
KJB-1769 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
KJB-1611 And after certaine dayes, when Felix came with his wife Orusilla, which was a Iew, he sent for Paul, and heard him cōcerning the faith in Christ.
(And after certain days, when Felix came with his wife Orusilla, which was a Yew, he sent for Paul, and heard him cōcerning the faith in Christ.)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.
(And after certain days, came Felix with his wife Drusilla, which was a Yewsse, and he called forth Paul, and heard him of the faith in Christ. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT And after a certayne dayes came Felix and his wyfe Drusilla which was a Iewas and called forth Paul and hearde him of the fayth which is toward Christ.
(And after a certain days came Felix and his wife Drusilla which was a Yewas and called forth Paul and heard him of the faith which is toward Christ. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
(After aliquot however days I_cameens Felix when/with Drusilla wife his_own, which was Yudea, he_called Paulum, and he_heard away by_him faith which it_is in/into/on Christum Yesum. )
UGNT μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν, Ἰησοῦν πίστεως.
(meta de haʸmeras tinas, paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ, taʸ idia gunaiki ousaʸ Youdaia, metepempsato ton Paulon, kai aʸkousen autou peri taʸs eis Ⱪriston, Yaʸsoun pisteōs.)
SBL-GNT Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως.
(Meta de haʸmeras tinas paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ taʸ ⸀idia gunaiki ousaʸ Youdaia metepempsato ton Paulon kai aʸkousen autou peri taʸs eis Ⱪriston ⸀Yaʸsoun pisteōs.)
RP-GNT Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως.
(Meta de haʸmeras tinas, paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ taʸ gunaiki ousaʸ Youdaia, metepempsato ton Paulon, kai aʸkousen autou peri taʸs eis ⱪriston pisteōs.)
TC-GNT Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ [fn]γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς [fn]Χριστὸν πίστεως.
(Meta de haʸmeras tinas, paragenomenos ho Faʸlix sun Drousillaʸ taʸ gunaiki ousaʸ Youdaia, metepempsato ton Paulon, kai aʸkousen autou peri taʸs eis Ⱪriston pisteōs. )
24:24 γυναικι ¦ γυναικι αυτου ANT ECM† TR ¦ ιδια γυναικι ECM† NA SBL TH WH
24:24 χριστον ¦ χριστον ιησουν CT PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:24 Drusilla was the sister of Herod Agrippa II and Bernice (25:13); Drusilla had abandoned her former husband, Azizus the King of Emessa, and married Felix. Drusilla was Jewish, so in forsaking her original husband and marrying Felix she had disregarded God’s commands (Exod 20:14; Deut 5:18; cp. Mal 2:16; Mark 10:12). Josephus criticized her for this (Antiquities 20.7.1-2). Drusilla and her husband were confronted in their conversation with Paul by the prospect of judgment.
Note 1 topic: translate-names
Δρουσίλλῃ
Drusilla
The word Drusilla is the name of a woman.
Note 2 topic: translate-names
οὔσῃ Ἰουδαίᾳ
being ˓a˒_Jew
The word Jewess is the name for a woman who is Jewish. Alternate translation: [who was a Jewish woman]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.