Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #87902

ἀπώσαντοActs 7

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἀπώσαντο (V-IAM3..P) in the Greek originals

The word form ‘ἀπώσαντο’ (V-IAM3..P) is always and only glossed as ‘they pushed_away him’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘apōtheō’ have 4 different glosses: ‘having pushed_away’, ‘they pushed_away him’, ‘you_all are pushing_away’, ‘pushed_away’.

Greek words (4) other than ἀπώσαντο (V-IAM3..P) with a gloss related to ‘pushed_away’

ACTs 7:27ἀπώσατο (apōsato) V-IAM3..S ‘injuring your neighbor pushed_away him having said who’ SR GNT Acts 7:27 word 6

ROM 11:1ἀπώσατο (apōsato) V-IAM3..S ‘I am asking therefore not pushed_away god the people’ SR GNT Rom 11:1 word 4

ROM 11:2ἀπώσατο (apōsato) V-IAM3..S ‘not pushed_away god the people’ SR GNT Rom 11:2 word 2

1TIM 1:19ἀπωσάμενοι (apōsamenoi) V-PAM.NMP ‘conscience which some having pushed_away concerning their faith’ SR GNT 1Tim 1:19 word 8

Key: V=verb IAM3..P=indicative,aorist,middle,3rd person plural IAM3..S=indicative,aorist,middle,3rd person singular PAM.NMP=participle,aorist,middle,nominative,masculine,plural