Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:39

 ACTs 7:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87892
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 92%
    10. R87833; Person=Moses
    11. 87893
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87894
    1. ἠθέλησαν
    2. ethelō
    3. willed
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3..P
    7. willed
    8. willed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87895
    1. ὑπήκοοι
    2. hupēkoos
    3. obedient
    4. -
    5. 52550
    6. S....NMP
    7. obedient
    8. obedient
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87896
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R87899
    12. 87897
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87898
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. F87897; F87902; F87905; F87914; F87917; F87922; F87926; F87935; F87940; F87946; F87952; F87958; F87964; F87972
    12. 87899
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R86819; Person=Stephen
    12. 87900
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87901
    1. ἀπώσαντο
    2. apōtheō
    3. they pushed away him
    4. -
    5. 6830
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ pushed_away ‹him›
    8. ˱they˲ pushed_away ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R87899
    12. 87902
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87903
    1. ἀπεστράφησάν
    2. apostrefō
    3. -
    4. -
    5. 6540
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ turned_away
    8. ˱they˲ /were/ turned_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87904
    1. ἐστράφησαν
    2. strefō
    3. they were turned
    4. -
    5. 47620
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ turned
    8. ˱they˲ /were/ turned
    9. -
    10. 92%
    11. R87899
    12. 87905
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87906
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87907
    1. Αἴγυπτον
    2. aiguptos
    3. -
    4. -
    5. 1250
    6. N....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. V
    11. Location=Egypt
    12. 87908
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 87909
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87910
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 87911
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87912
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 87913
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 36%
    11. R87899
    12. 87914
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 87915
    1. Αἴγυπτον
    2. aiguptos
    3. Aiguptos
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 36%
    11. Location=Egypt
    12. 87916

OET (OET-LV)to_whom the fathers of_us willed not to_become obedient, but they_pushed_away him and they_were_turned in the hearts of_them to Aiguptos,

OET (OET-RV)“Yet our ancestors didn’t want to obey that man, so they rejected him and started thinking about Egypt again,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν

˱to˲_whom not willed obedient /to/_become the fathers ˱of˲_us

The word whom refers to Moses. It may be helpful to state his name and to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our fathers were not willing to be obedient to Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπώσαντο

˱they˲_pushed_away_‹him›

Stephen is speaking to emphasize the Israelites’ rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

˱they˲_/were/_turned in the hearts ˱of˲_them to Egypt

Here, hearts is a metonym for people’s desires. Alternate translation: “made it their desire to return to Egypt”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 92%
    10. R87833; Person=Moses
    11. 87893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87898
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. F87897; F87902; F87905; F87914; F87917; F87922; F87926; F87935; F87940; F87946; F87952; F87958; F87964; F87972
    11. 87899
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R86819; Person=Stephen
    11. 87900
    1. willed
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IAA3..P
    6. willed
    7. willed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87895
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87894
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ become
    7. /to/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R87899
    11. 87897
    1. obedient
    2. -
    3. 52550
    4. hupēkoos
    5. S-....NMP
    6. obedient
    7. obedient
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87896
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87901
    1. they pushed away him
    2. -
    3. 6830
    4. apōtheō
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ pushed_away ‹him›
    7. ˱they˲ pushed_away ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R87899
    11. 87902
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87903
    1. they were turned
    2. -
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ turned
    7. ˱they˲ /were/ turned
    8. -
    9. 92%
    10. R87899
    11. 87905
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 87909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 87911
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 87913
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 36%
    10. R87899
    11. 87914
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 87915
    1. Aiguptos
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 36%
    11. Location=Egypt
    12. 87916

OET (OET-LV)to_whom the fathers of_us willed not to_become obedient, but they_pushed_away him and they_were_turned in the hearts of_them to Aiguptos,

OET (OET-RV)“Yet our ancestors didn’t want to obey that man, so they rejected him and started thinking about Egypt again,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:39 ©