Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yet our ancestors didn’t want to obey that man, so they rejected him and started thinking about Egypt again,
OET-LV to_whom the fathers of_us willed not to_become obedient, but they_pushed_away him and they_were_turned in the hearts of_them to Aiguptos,
SR-GNT ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, ‡
(hō ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, alla apōsanto kai estrafaʸsan en tais kardiais autōn eis Aigupton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to whom our fathers were not willing to be obedient; instead, they pushed him away and turned back in their hearts to Egypt,
UST However, our ancestors did not want to obey Moses. Instead, they rejected him as their leader and wanted to return to Egypt.
BSB § But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
BLB to whom our fathers were not willing to be obedient, but thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
AICNT to whom our fathers were unwilling to be obedient, but pushed him away and turned back in their hearts to Egypt,
OEB Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
WEBBE to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
WMBB (Same as above)
NET Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
LSV to whom our fathers did not wish to become obedient, but thrusted away, and turned back in their hearts to Egypt,
FBV He was the one our fathers wouldn't listen to. They rejected him and decided to return to Egypt.
TCNT Our fathers were unwilling to obey him. Instead, they thrust him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
T4T “However, our ancestors did not want to obey Moses. Instead, while he was still on the mountain, they rejected him as their leader and decided that they wanted to return to Egypt.
LEB to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him[fn] and turned back in their hearts to Egypt,
7:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.
ASV to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
DRA Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,
YLT to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
Drby to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
RV to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
Wbstr Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
KJB-1769 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
KJB-1611 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt,
(To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,)
Bshps To whom our fathers woulde not obey, but thrust it from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt,
(To whom our fathers would not obey, but thrust it from them, and in their hearts turned back again into Egypt,)
Gnva To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:
(To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned back again into Egypt: )
Cvdl vnto whom oure fathers wolde not be obediet, but thrust him fro the, and in their hertes turned backe agayne in to Egipte,
(unto whom our fathers would not be obediet, but thrust him from them, and in their hearts turned back again in to Egypt,)
TNT to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
(to who our fathers would not obeye but cast it from them and in their hearts turned back again into Egypte )
Wyc To whom oure fadris wolden not obeie, but puttiden hym awei, and weren turned awei in hertis in to Egipt,
(To whom our fathers wolden not obeie, but puttiden him away, and were turned away in hearts in to Egypt,)
Luth welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten
(welchem not wantedn obedient/submissive become your Väter, rather stießen him/it from itself/yourself/themselves and wandten itself/yourself/themselves around/by/for with your hearts to/toward Egypt)
ClVg Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
(Cui noluerunt obedire patres nostri: but repulerunt, and aversi are cordibus to_his_own in Ægyptum, )
UGNT ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
(hō ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, alla apōsanto kai estrafaʸsan en tais kardiais autōn eis Aigupton,)
SBL-GNT ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
(hō ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, alla apōsanto kai estrafaʸsan ⸂en tais kardiais⸃ autōn eis Aigupton,)
TC-GNT ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, [fn]ἀλλ᾽ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν [fn]τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
(hō ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, all apōsanto, kai estrafaʸsan taʸ kardia autōn eis Aigupton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν
˱to˲_whom not willed obedient /to/_become the fathers ˱of˲_us
The word whom refers to Moses. It may be helpful to state his name and to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our fathers were not willing to be obedient to Moses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπώσαντο
˱they˲_pushed_away_‹him›
Stephen is speaking to emphasize the Israelites’ rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
˱they˲_/were/_turned in the hearts ˱of˲_them to Egypt
Here, hearts is a metonym for people’s desires. Alternate translation: “made it their desire to return to Egypt”