Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rom 11:1
ἀπώσατο (apōsato) ‘I am asking therefore not pushed_away god the people’
Strongs=6830 Lemma=apōtheō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=middle person=3rd number=singular
Referred to from Word #111006
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀπώσατο’ (V-IAM3..S) is always and only glossed as ‘pushed_away’.
Acts 7:27 ‘injuring your neighbor pushed_away him having said who’ SR GNT Acts 7:27 word 6
Rom 11:2 ‘not pushed_away god the people’ SR GNT Rom 11:2 word 2
The various word forms of the root word (lemma) ‘apōtheō’ have 4 different glosses: ‘having pushed_away’, ‘they pushed_away him’, ‘you_all are pushing_away’, ‘pushed_away’.
ACTs 7:39 ἀπώσαντο (apōsanto) V-IAM3..P ‘fathers of us but they pushed_away him and they were turned in’ SR GNT Acts 7:39 word 11
1TIM 1:19 ἀπωσάμενοι (apōsamenoi) V-PAM.NMP ‘conscience which some having pushed_away concerning their faith’ SR GNT 1Tim 1:19 word 8
Key: V=verb IAM3..P=indicative,aorist,middle,3rd person plural IAM3..S=indicative,aorist,middle,3rd person singular PAM.NMP=participle,aorist,middle,nominative,masculine,plural